Александр Балтин: Русский Рильке.
В трёхтомнике русского Рильке пастернаковских переводов нет. Знай я об этом, покупать трёхтомник не стал бы. О чём думали составители,не знаю. Точно не о поэте и не о его читателе. С моей точки зрения, это преступление.
Редактор отдела поэзии, Борис Суслович
|
Русский Рильке
«За чтением», «Созерцания»…
Шедевры Пастернака, или Рильке?
С одной стороны Рильке поэт вещности, каменной твёрдости, символики соборов, запечатлённой в камне: недаром у него столько архитектурных образов; с другой – бесконечного самоуглубления, медитативности, вглядывания в собственные бездны:
Но надо глубже вжиться в полутьму
и глаз приноровить к ночным громадам,
и я увижу, что земле мала
околица, она переросла
себя и стала больше небосвода,
и крайняя звезда в конце села —
как свет в последнем домике прихода.
Соприкосновение с космосом, обозначенное так просто, так красиво, естественно: будто действительно – всё в тебе, в световой бездне души: насколько получится её таковою представить.
Ведь:
Все, что мы побеждаем, - малость,
нас унижает наш успех.
Необычайность, небывалость
зовет борцов совсем не тех.
И тут звучат подлинные зовы: необходимой высоты, ибо только такая борьба обеспечивает духовный рост, о котором хорошо знал великий австриец: как о необходимом условии человеческого существования…
…почему смоква должна погибнуть?
Потому, что не принесла плода: а плод человека есть внутреннее его развитие…
Рильке очень много переводили на русский: есть в его поэзии нечто, созвучное строю нашей души: недаром так стремился он в Россию, и знал её творцов, дружил с некоторыми…
Всё не даром: и давнишняя книжка «Сто переводов стихотворения «Пантера»» - тоже…
Вот зверь – в танце силы, упругом и грациозном, точно раскраивает пространство клетки, ожидая невероятного.
Собор возникает – как страна, концентрирующая в себе лучи духа; окно-роза расцветает сердцем, и религиозное горение ведёт Рильке вверх и вверх, точно открывает новые, бесконечные горизонты…
«Сонеты к Орфею», пронизанные пламенем…
Много переводов.
Очень много.
Есть – шедевральные, как уже упомянутые работы Пастернака.
Есть – из интернета.
Но все, даже неудачные в определённой мере, уточняют феномен русского Рильке, в чём-то дополняют его.
…средневековье, алхимик, подносящий колбу к слезящимся глазам, король, хватающий на скаку стакан, чтобы напиться, святой, разбивающий о созерцание куски молитв, идущий единорог…
Как всё величественно!
Какой великолепный мировой шатёр…
Как бы обеднел русский читатель поэзии, не будь нашего Рильке…
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Александр Балтин: Русский Рильке. Эссе. В трёхтомнике русского Рильке пастернаковских переводов нет. Знай я об этом, покупать трёхтомник не стал бы. О чём и чем думали составители,не знаю. С моей точки зрения, это преступление. 02.11.20 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
|