|
Александр Васин: Поэзия нонсенса (сборник переводов из Эдварда Лира).
Переводы порой настораживают читателя, склонного к оцениванию: если обычно он с «первых букв» складывает своё мнение – субъективное, объективное, неопределённо посыпанное приправой «разберусь-потом-не-то-настроение», то с переводами дело обстоит труднее. Впрочем, как и у автора. Возможность «достучаться» до читателя, привыкшего к иной трактовке иностранного текста, умение «совпасть с автором», а не превратиться в его переиначивателя-плагиатора, и просто способность заинтересовать реципиента техничной знакомой новизной… Согласитесь, нелёгкая задача – объединить хотя бы эти три составляющие. Тем не менее, дебютировав на «Точке зрения» этой весной с переводами известных английских рок-баллад, Александр Васин, фактически, моментально, пардон за штамп, покорил публику, – и продолжает повторять свои переводческие подвиги. На сей раз он сместился от жанра песенного к сладко-пыточному удобрению читательских ушей лимериками, от воспевания «рассветных домов» и знакомых нам всем отелей к злобно-ироничным портретам реальных и ирреальных созданий, созданным Эдвардом Лиром. И, несмотря на такую кардинальную, казалось бы, перемену, остался всё тем же Александром Васиным, переводы которого традиционно гармоничны, интересны и скромны. Сложно представить, каким же нужно быть эквилибристом, чтобы не поддаться соблазну поёрничать над старикашками, джентльменами и девицами родом из подзабытого ХІХ века в духе века ХХI! И ещё сложнее поверить, что кто-то добровольно погрузился в поэзию нонсенса, а-ля-кэрролловский абсурдный мир, лежащий на грани между странами детских плюшек и взрослых (не выпяченных!) моралей. Но вот погрузиться самим в это царство колкостей, «петушиных боёв» между разноногами, да простят меня и автор, и сэр Лир, царство, где собираются табунами креветки, а макаки набрасываются на печеневые пояса невероятных одеяний, – стоит. Не ограничиваться же единственно известной и затёртой многочисленными туристами от литературы «тропой» Зазеркалья…
Редактор отдела поэзии, Маргарита Ротко
|
Поэзия нонсенса (сборник переводов из Эдварда Лира)
2009Поэзия нонсенса
Поэзия нонсенса
Лимерики
Жил да был с длинным носом старик.
"Я к подобным словам не привык!
Что мой нос не хорош,
Это чистая ложь!" -
Всем твердил этот милый старик.
У одной юной мисс из Норфолка
Подбородок совсем как иголка.
В день часа по четыре
Подбородком на лире
Эта мисс музицирует ловко.
Старый фермер Тобайас Валле
Слыл большим чудаком на селе:
Он ночною порой,
Возвратившись домой,
Засыпал у себя на столе.
Молодая девица из Халла
Плясовую на флейте сыграла
Для дворовых свиней
Доброй тёти своей.
Вот смешная девица из Халла!
Некий старец, что был мне соседом,
Двадцать кроликов съел за обедом.
Подкрепившись, бедняга
Побелел как бумага.
Аппетит ему больше не ведом.
У девицы, живущей в Бомбее,
Нос до пяток, и даже длиннее.
Эта леди, по слуху,
Нанимает старуху -
Нос повсюду таскать перед нею.
Наблюдал старичок из Ла-Паса,
Как жена его жарила мясо.
Но случилось старушке
На плиту для протушки
Взгромоздить старичка из Ла-Паса.
Захотелось старушке из Того
Посидеть в остролисте немного.
О шипы - ах, проклятье! -
Изорвав себе платье,
Разрыдалась бедняжка из Того.
Некий джентльмен на мысе Находки
Обладатель прожорливой глотки.
С ним случилась беда:
Задохнулся, когда
Съел огромное блюдо селёдки.
Целый день старичка из Кентукки
Донимали игривые внуки.
Оттого у него
Нет ребра одного
И поломаны ноги и руки.
Как-то раз за одной юной леди
В чаще леса погнались медведи.
Но беглянка устала -
И... бедняжки не стало.
Ах, несчастная юная леди!
Романтичный старик из Майами
Угощался на ланч пауками.
Он их ел, запивая
Чашкой крепкого чая,
Этот старый гурман из Майами.
На носу джентльмена из Ниццы
Отдыхают все здешние птицы.
Лишь пришедшая ночь
Прогоняет их прочь,
Дав ему ненадолго забыться.
Старичок, когда был ещё мал,
По случайности в чайник упал,
А назад - не сумел.
Так внутри и сидел
До тех пор, пока старым не стал.
Джентльмен, что живёт в Алабаме,
Носит шляпу с большими полями.
Говорит: "Буду рад,
Если выпадет град,
Спрятать всех, кто живёт в Алабаме".
Старичок по фамилии Тротт
Сумасшедшим недаром слывёт:
Он и ночью, и днём
Пляшет джигу с котом
И в цилиндр наливает компот.
Жил старец в местечке одном,
Не слишком блиставший умом -
Чудак для чего-то
Влезал на ворота
С надетым на темя ведром.
Мистер Длинноног
и мистер Жу-жу
Однажды мистер Длинноног,
Надев свой серый плащ,
Одним погожим летним днём
Отправился на пляж.
И там, под вечер, невзначай,
У моря, на песке,
Он встретил мистера Жу-жу
В зелёном сюртучке.
Друзья, присев в тени листка,
Хлебнули сока василька.
Потом играли в "Догони"
И в "Петушиный бой" они.
Спросил у друга Длинноног:
"Скажи мне, почему
Ты не бываешь при дворе?
Я, право, не пойму.
В сиянье золота, в шелках
Туда приходит знать.
Я полагаю, и тебе
Там стоит побывать.
Поверь, чего там только нет!
Ковры! Посуда! Яркий свет!
Король и с ним его жена -
Он в красном, в розовом она!"
Жу-жу ответил другу так:
"Согласен, старина,
Я не бываю при дворе.
Причина в том одна:
Имей я ноги как твои,
Я, верно, тоже б смог
Являться там хоть каждый день,
Но я - коротконог.
Король и с ним его жена
(Он в красном, в розовом она)
Мне крикнут: "Убирайся вон!
Ты просто жук! Ты так смешон!"
Ах, лучше спой мне, Длинноног,
Ту песенку без слов.
Твоё писканто каждый день
Я слушать был готов.
Как иЗЗумительно ты пел
В былые наши дни!
Что ж ты сегодня не поёшь?
В чём дело, объясни?
Когда-то чудный твой вокал
Табун креветок собирал,
И крабы шумною гурьбой
Ползли на звонкий голос твой".
"Увы, - промолвил Длинноног, -
То время не вернуть.
И мысль об этом до сих пор
Мне разрывает грудь.
Ты вопрошаешь, почему.
Отвечу без затей:
Моя беда в моих ногах,
Что с каждым днём длинней.
Их у меня, как видишь, шесть -
И с ними мне ни встать, ни сесть,
Не побежать, не полететь
И - уж тем более - не спеть!"
Так и сидели Длинноног
И друг его Жу-жу
В том месте, где морской прибой
Прорыл в песке межу,
И повторяли без конца:
"О боже! Как жесток
Мир к тем, чьи ноги коротки,
И к тем, кто длинноног!"
Ну как покажешься на бал
С такими ножками! Скандал!
И длинноногому беда:
Он петь не сможет никогда!
Потом нашли пустой баркас
Жу-жу и Длинноног
И с криком радости к нему
Помчались со всех ног.
Подставив ветру паруса,
На нём пересекли
Великий Громкий океан
И где-то там, вдали,
Не зная горя и утрат,
Живут поныне, говорят,
Играя напролёт все дни
В "Бой петухов" и в "Догони".
Новый костюм
Жил да был старичок в королевстве Трум-тум.
Он придумал весьма необычный костюм.
Оглядев себя в зеркале с разных сторон,
Прямо в нём на прогулку отправился он.
Вместо фетровой шляпы себе на макушку
Старичок водрузил заварную ватрушку,
Сшил из шкурок мышиных жилет и рубашку,
А из кроличьих шкурок - кальсоны в обтяжку,
Туфли - также из кролика - с рантом по краю
И чулки до колен - из чего уж, не знаю.
Были брюки его - из свиных отбивных,
Из цукатов - крючки и застёжки на них,
Куртка - сплошь из блинов и оладий с вареньем,
Пояс тщательно выложен тминным печеньем.
А чтоб он вдруг в пути под дождём не промок,
Плащ из листьев капусты надел старичок.
Но чуть только, красуясь, он вышел за двери,
В тот же миг все мальчишки, все птицы и звери
Из окрестных проулков, подвалов, дворов
Устремились к нему под восторженный рёв.
Две коровы и четверть быка сообща
Обобрали капустные листья с плаща.
Три козлёнка у куртки сжевали полу,
А вторая досталась хромому козлу.
Псы, ворча, разодрали на брюках свинину,
Не забыв и щенкам наделить половину.
С них застёжки мальчишки раздёргали в драке,
А печеневый пояс сожрали макаки.
Он домой убежать попытался, но тщетно:
Сзади жирные свиньи толпою несметной
Преградили дорогу, сомкнув пятаки...
Вмиг растаяли куртка, кальсоны, чулки.
Тут же следом коты - словно сдунуло с крыш их,
Белых, чёрных, рябых, полосатых и рыжих -
Сбили шляпу-ватрушку (её в две минутки
Уничтожили куры, вороны и утки)
И, взбираясь на плечи несчастного с маху,
Разорвали из шкурок мышиных рубаху,
Проглотили жилет, громко воя при этом...
Он вернулся домой совершенно раздетым.
И сказал он себе, заперев свою дверь,
Что подобный костюм не наденет теперь,
Никогда-никогда не наденет теперь!
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Александр Васин: Поэзия нонсенса (сборник переводов из Эдварда Лира). Сборник стихов. Нонсенс от пионера абсурда: гармоничные переводы для читателей всех возрастов 02.08.09 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/sbornik.php(200): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
| |