Александр Васин: Интересная игра . (Переводы из Р. Л. Стивенсона).
В литературном царстве всё довольно предсказуемо. Если автор от сборника к сборнику потчует нас лёгкой меланхолией и пронзительной интимной лирикой, мы не заглядываем в сборник следующий – дожидаемся унылой погоды и настраиваемся на грусть. Если переводчик радует нас новыми версиями английской классики, мы вряд ли ожидаем от него экзерсисов на тему новейших восточных словоплетений. Но как быть с Александром Васиным, который в очередной раз подарил нам касание к сокровищнице Туманного Альбиона, но вместо игр с язвительно-ироничным шариком в чёрную крапинку юмора продемонстрировал романтику интереснейших детских игр? Отголоски Стивенсовского «Детского сада стихов»: «Бурная ночь» или «Ненастные ночи» превращаются в «Ночного всадника», лодочки уплывают в тихую бухту, содранная коленка мешает фрегату отправиться с двумя пассажирами на борту, корова мирно пасётс на лугу, не зная, как ребёнок слагает благодарность за сливки и простоквашу, а тот, в чьём королевстве это происходит, мечтает о взрослом путешествии к узловатым крокодилам, тиграм-людоедам и старинным городам… Сборник-возвращение в прошлое, сборник-возвращение в детство, сборник-путешествие в мир вариантов, сборник-сомнение: а не прятался ли под накидкой шутника-абсурдиста лирик, подмешавший максимум лирики в «общепринятые» переводы? Давайте посомневаемся вместе…
Редактор отдела поэзии, Маргарита Ротко
|
Интересная игра . (Переводы из Р. Л. Стивенсона)
2010Интересная игра. (Переводы из Р. Л. Стивенсона)
Интересная игра. (Переводы из Р. Л. Стивенсона)
Ночной всадник
Когда луна во тьме взойдёт
И ветер воет в вышине,
Какой-то всадник напролёт
Всю ночь несётся на коне.
Сквозь мрак и стужу, без огня,
Куда торопит он коня?
Когда деревьев слышен стон
И в море тонут корабли,
Всё также вскачь несётся он,
Гремя копытами вдали:
Спешит вернуться, чтоб опять
Куда-то вдаль всю ночь скакать.
Путешествие
Как я мечтал попасть туда,
Где зреют яблоки всегда,
Где, сидя прямо на виду,
Болтает пёстрый какаду
И, коз пустив гулять в загон,
Строгает лодку Робинзон;
Туда, где солнечный поток
Залил восточный городок –
С мечетью, с шумною толпой,
С базарной площадью большой,
Палатками торговцев сплошь
Забитой так, что не пройдёшь;
Туда, где, издали видна,
Стоит Китайская стена,
И город, словно рой шмелей,
Гудит рассерженно за ней;
Туда, где первобытный лес
Раскинул кроны до небес
И где стоит немолчный гам
Макак, снующих тут и там;
Туда, где катит воды Нил
И узловатый крокодил
Лежит, мерцая, на песке,
Фламинго плещутся в реке,
Спеша за юркой рыбкой вслед;
Туда, где тигр-людоед
Застыл в кустах, насторожён:
Вблизи добычу чует он
И, разевая жадно пасть,
Уже готовится напасть;
Туда, где, спрятанный в песках,
Старинный город спит в веках,
Давно пусты его дворы,
Не слышно смеха детворы,
Лишь мышь порою промелькнёт
Да я, усталый пешеход,
Бреду один на свет огня,
Манящий издали меня,
Вхожу в какой-то древний дом –
Всё пусто, всё мертво кругом,
Передо мною кабинет,
Пропахший пылью многих лет,
Где чьи-то тени на стене
Кружатся, будто в полусне,
И, кем-то брошены в углу,
Лежат игрушки на полу.
Интересная игра
Мы с Томом строили фрегат
Из кресел, выставленных в ряд.
Подушки вместо парусов.
И вот корабль наш готов!
Пила и гвозди есть у нас
И питьевой воды запас.
А Том сказал: «Давай на борт
Прихватим яблоко и торт».
Теперь в дорогу. Полный ход!
Пока нас няня не зовет.
Мы плыли долго. Но потом,
Упав, содрал коленку Том
И убежал в слезах, а я
Один остался у руля.
Куда плывут лодочки?
Тёмно-бурая река,
Золотой песок,
Сверху ветви ивняка
Смотрятся в поток.
Словно лодочки, плывут
Листья по воде.
Как проляжет их маршрут?
Завершится где?
А река бежит вперёд,
Плавна и быстра,
Старой мельницы в обход,
Полем, вдоль бугра.
Долго плыть им по волнам,
Но уверен я:
В тихой бухте, где-то там,
Встретят их друзья.
Корова
Я вам, коровы, гимн пою,
Пятнистым, рыжим - всем,
За то, что часто сливки пью
И простоквашу ем.
Погожей летнею порой
Гуляя там и тут,
Корова путь к себе домой
Найдёт за пять минут.
Пусть не смолкает ветра гул
И ливень льет окрест –
Она пасётся на лугу
И мирно травку ест.
Мое королевство
На дне искристого ручья
Лесистый дол увидел я.
Там жёлтый вереск цвел
И алый дрок огнём пылал.
Он был красив, хотя и мал,
Цветущий этот дол.
Стал океаном ручеёк,
И низкий холмик стал высок,
А сам я - лилипут.
Построил город, сладил плот
И, отыскав глубокий грот,
Обосновался тут.
Весь этот мир отныне мой:
И воробьи над головой,
И рыбки все - мои.
Я тут король - вокруг меня
Летают ласточки, звеня,
И вьются пчел рои.
Переплывая океан,
Не видел я красивей стран,
Чем мой цветущий край,
Не встретил лучше королей…
Тут голос матушки моей
Позвал меня на чай.
Увы, оставить должен я
И тихий дол, и рябь ручья,
И вереск над ручьем.
Вот няня мне открыла дверь.
Как велика она теперь!
И как велик мой дом!
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Александр Васин: Интересная игра . (Переводы из Р. Л. Стивенсона). Переводные произведения. Десткое королевство Стивенсона: много игр и немного лирического интереса 09.01.10 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/sbornik.php(200): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
|