О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки





Статьи **



Александр Васин: Старая песня, пропетая вновь (переводы из Д. Мейсфилда).

Как и в предыдущей подборке, прекрасные стихи в отличных переводах. Публикую с удовольствием.

Редактор отдела поэзии, 
Борис Суслович

Александр Васин

Старая песня, пропетая вновь (переводы из Д. Мейсфилда)

2015

Билл Отчаянный пират Ожидание смерти Видение Старая песня, пропетая вновь Пропавшие без вести Руины


Билл


Он мёртвый на палубных досках лежал, в небо уставив взор.
Друзья не рыдали, склонившись над ним, не пел панихиду хор.
«Похоже, что Биллу каюк», - таков был вынесен приговор.

Помощник явился в начале семи и, сплюнув, отдал приказ:
«Взять камень побольше, а труп, завернув в ободранный грот, зараз,
Без лишнего шума, пока не протух, убрать поскорее с глаз!»

Когда за кормой медный диск луны гладь моря посеребрил,
На дно, в непролазные дебри трав, он нами отправлен был.
И кто-то вздохнул, что на нас свою вахту оставил Билл.


Наверх


Отчаянный пират


Себя пиратом вижу я с мушкетом за спиной;
Он курит трубочный табак, когда окончен бой,
На пляже, у Карибских вод, любуясь на закат –
Морской бродяга-мародёр, отчаянный пират.

Он в тихой бухте, на плаву, из фляги цедит ром,
Забив каюты корабля награбленным добром,
Где есть и крона, и дублон, и гульден, и дукат –
Морской бродяга-мародёр, отчаянный пират.

Жаль, что в команде у него полным-полно цветных,
Всегда готовых к мятежу. Но он оставит их
На этом дальнем островке, чтоб не смущали взгляд –
Морской бродяга-мародёр, отчаянный пират.

Он носит бархатный камзол и саблю у бедра,
Висит на шее у него свисток из серебра.
Он любит пленных по доске гонять вперёд-назад –
Морской бродяга-мародёр, отчаянный пират.

Свою подзорную трубу он сунул за обшлаг,
На мачте, высоко над ним, трепещет чёрный флаг.
Кромсая надвое волну, он вдаль ведёт фрегат –
Морской бродяга-мародёр, отчаянный пират.


Наверх


Ожидание смерти


Всё уснуло – и ветер, и в море прибой.
Телу тоже, как видно, пора на покой.
Я порву с этим миром, став чайкой морской,
Что кричит на просторах пустынной равнины.

В этом проклятом теле мой дух изнемог,
Он стремится туда, где волна и песок,
Где помчит меня смерти прохладный поток
К тихой бухте у края пустынной равнины.

Там по отмелям вытканный пеной узор,
Там манящий бескрайнею далью простор,
Там покой и лишь волны ведут разговор,
Набегая на берег пустынной равнины.


Наверх


Видение


Прежде был я кутила, игрок, вертопрах,
Только как-то в трактире, где пьяный галдёж,
Встретил бледную леди с печалью в глазах,
С голоском, что на пение птицы похож.

Помню я, как движением тонкой руки
Незнакомка к глазам прикоснулась моим,
И струились в тумане волос завитки,
Словно райского ладана благостный дым.

А слова её были как сладкий бальзам,
Что душе моей нёс избавления свет.
С той поры всё брожу я один по дворам
И упорно ищу в темноте её след.


Наверх


Старая песня, пропетая вновь


Смотри, как от причала, причала, причала
Отваливает шхуна куда-то на восток.
Мехов с вином мускатным набито в трюм немало.
Дает сигналы боцман в серебряный свисток.
Попутный ветер в спину, и путь ещё далек.

Намеченным маршрутом, маршрутом, маршрутом
Бежит по морю шхуна, срезая гребешки.
Пиратскою добычей пылятся по каютам
Рубинов, аметистов и золота мешки.
И с песней налегают на гитов моряки.

И вот уже пучина, пучина, пучина
Их жадно поглощает, когда в тиши кают
Они, припав к бутылкам, беспечно хлещут вина,
Провозглашают тосты и весело поют…
Покуда не обрящут последний свой приют…


Наверх


Пропавшие без вести


Под парусами шхуна дрожала, словно лань,
И ветерок, играя, на флаге морщил ткань.
Ей с берега и с пирса ура кричал народ.
Под всеми парусами неслась она вперёд.
О борт её плескала зелёная волна,
Легко и величаво скользила вдаль она.
Сверкал на солнце парус, поскрипывал каркас.
Так шла она, покуда не скрылась прочь из глаз…

С тех пор промчались годы. Команды след пропал.
Их кости превратились в сверкающий коралл,
В гребёнки для русалок, в акульи плавники,
Что в неводе порою находят рыбаки.
Подруги тех матросов уже не ждут вестей.
Их руки от работы становятся грубей.
Но всё слышны им песни, что пели их мужья,
Летя под парусами в далёкие края…


Наверх


Руины


По мнению учёных, тут
Когда-то возвышалась Троя,
А нынче кролики снуют,
В пологих склонах норки роя,
Да мышь мелькает иногда
Средь стен разрушенного храма,
Который в прежние года
Был, говорят, дворцом Приама.

От красоты минувших дней
Осталась только груда тлена.
И лишь Симоис меж камней
Бормочет тихо в хлопьях пены.

А было время, в тех краях
Из труб валили клубы дыма,
И повергал хозяек в страх
Гром колесниц, летящих мимо;
Толпа троянок молодых
Шла показать свои наряды;
Спешили юноши, на них
Бросая пристальные взгляды.

Но в час, когда стена огня
Навеки поглотила Трою,
Она осталась для меня
Виденьем, призраком, мечтою…

А в море, где шумит волна
И только заросли коралла,
Величественна и сильна,
Когда-то Атлантида встала.

Там жили в замках из стекла
Атланты с очень светлой кожей,
Что белизной своей была
Лишь со слоновьей костью схожей.

И, хоть была присуща им
Немногословность с колыбели,
Подобно птицам золотым,
В них мысли яркие горели.
Сумели разгадать они
Бессмертной красоты законы –
То, чем владели искони
Египетские фараоны.

И как-то на исходе дня
Был ими вызван из эфира
Неукротимый дух огня,
И воздух зазвенел, как лира.

Тот дух наделал много зла:
Вдруг выйдя из повиновенья,
Он, словно листья, их тела
Воспламенил в одно мгновенье.
Сгорая в жуткой той печи,
Мужчины, скованные страхом,
В сердцах хватались за мечи
И тут же становились прахом.

Потом под бури страшный рёв
Весь город волны поглотили,
Гирляндами морских цветов
Увешав башенные шпили.
И в замках тех сейчас коралл
Раскинул ветви горделиво,
Да иногда вплывают в зал
Акулы в поисках поживы.

Но – знаю – прочь уйдёт вода,
И под волшебных птиц дисканты
На миг поверим мы тогда,
Что живы древние атланты.
До той поры, пока мечта
Не умирает в человеке,
В его твореньях красота
Живёт и будет жить вовеки.


Наверх


Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Александр Васин
: Старая песня, пропетая вновь (переводы из Д. Мейсфилда). Переводные произведения.
Как и в предыдущей подборке, прекрасные стихи в отличных переводах. Публикую с удовольствием.
05.06.15

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:270 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/sbornik.php(201): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 270