h
Warning: mysql_num_rows() expects parameter 1 to be resource, bool given in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/sbornik.php on line 14
Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Мешок Дьявола (Из Д. Стивенса) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Александр Васин: Мешок Дьявола (Из Д. Стивенса).

Всё, что я писал о предыдущих переводах Александра Васина, относится и к этой подборке. Перевод сделан с мастерством и любовью. Спасибо за знакомство с прекрасным поэтом.

От переводчика

Джеймс Стивенс (1882 - 1950) - один из, пожалуй, самых оригинальных поэтов и романистов Ирландии. По некоторым источникам, родился в один день с Джеймсом Джойсом, автором знаменитого "Улисса", и так же, как он, никогда не примыкал ни к одному литературному течению.
Коренной дублинец, выходец из очень бедной семьи, Стивенс рано познал тяготы и лишения "взрослой" жизни: мать бросила его в трёхлетнем возрасте, и поэт впоследствии утверждал, что не только не помнит, но и не знает своих родителей. За какую-то мелкую провинность мальчик был отправлен в интернат для трудновоспитуемых, где и получил среднее образование. Худой, болезненный, небольшого роста, он стал, тем не менее, одним из лучших спортсменов-гимнастов своего времени.
По окончании школы Стивенс служил клерком, много путешествовал по стране, с 1907 года сблизился с национально-освободительным движением, активно посещал собрания Гэльской лиги, собирал ирландский фольклор. С 20-х годов и до самой смерти работал на ВВС, где, помимо всего прочего, читал и свои собственные сочинения.
Главное произведение Стивенса - роман-фантазия "Кувшин золота" (1912 г.), которую известный английский поэт Уолтер де Ла Мар назвал "гимном Бессмыслице, а поскольку настоящая Бессмыслица - это мудрость, вывернутая наизнанку, то она запредельна лишь для немудрого восприятия". Среди других его работ - многочисленные рассказы и сказки, основанные на ирландских мифах, а также автобиографический роман "Восстание в Дублине" о событиях знаменитой пасхальной недели 1916 года.
Поэзия Стивенса, яркая, образная, насыщенная народным юмором, представляет собой своеобразный сплав философии и нонсенса, фэнтези и гротеска. В своих стихах он нередко заставляет читателя взглянуть на мир глазами ребенка либо какого-нибудь вымышленного персонажа, находящегося по своему развитию на уровне детского интеллекта и потому, по мысли автора, естественно воспринимающего окружающую действительность.



Редактор отдела поэзии, 
Борис Суслович

Александр Васин

Мешок Дьявола (Из Д. Стивенса)

2015

Мешок Дьявола (Из Д. Стивенса).


Мешок Дьявола (Из Д. Стивенса).

Время завтрака

Льёт солнце свет в моё окно,
Едва я сброшу одеяло.
Мне странно, отчего оно
Ни разу встать не опоздало.
"Почем мне знать! - ворчит сестра. -
Живей к столу. Остынет каша!"
... Наверное, его с утра
Всё время будит мама наша.




Луна в окне

Луна ночами караул
Несёт у моего окна,
И, притворяясь, что уснул,
Я наблюдаю, как она
Плывёт по небу в тишине.

Она, наверное, спешит
К соседям, чтобы заглянуть
В окошко - кто ещё не спит? -
И, дальше продолжая путь,
Плывёт по небу в тишине.





В саду

Как яблоня высокий, и в обхват
Примерно вдвое толще и крупней,
Он брёл неторопливо через сад,
Высматривая что-то средь ветвей, -
С густой щетиной, в листьях и траве,
Торчащих из волос на голове.

Он нёс в руке дубинку, а второй
Ощупывал стволы за пядью пядь.
Став рядом с ним, я вряд ли головой
Сумел бы до колен ему достать.
А повернись он, и его ступня
Спокойно раздавила бы меня.

Я попытался скрыться, но колосс
Мою попытку быстро свёл на нет
И, наклонившись, задал мне вопрос:
"Где прячется принцесса?" И в ответ
Я показал куда-то наугад,
А сам к тебе помчался через сад.





Мешок Дьявола

Намедни Дьявол повстречался мне.
Он брёл с мешком, меся ногами грязь,
И дождь, его хлеставший по спине,
Шипел, мгновенно паром становясь.
Он на дороге что-то подобрал,
Потом в мешок засунул не спеша
И усмехнулся. Я прекрасно знал,
Что эта вещь была моя душа.
Он затянул веревку посильней,
Затворнице отрезав путь назад.
"Куда ты поволок её, злодей?" -
Я крикнул вслед. И он ответил: "В ад!"
Состроил рожу и исчез, подлец!
Ой, что со мной?.. Похоже, мне конец!






Визит из-за границы

На фоне неба показался вдруг
Предмет, что плыл, качаясь, в синеве.
Я думал, это птица, взял свой лук
И закрепил стрелу на тетиве.
А тот всё ближе подлетал ко мне,
Он рос и укрупнялся, до тех пор
Пока я не увидел в вышине
Залатанный коричневый ковёр
И человека, что сидел на нём
И, зашивая на ковре дыру,
Украдкой всё осматривал кругом.
Тут понял я, что это не к добру,
И выстрелил в него, но не попал.
Он мигом развернулся - и пропал.






Что рассказала змея

По улице какой-то злой урод
Вёл девочку-малышку за собой.
Та плакала, твердя, что не пойдёт,
Просила отпустить её домой.
Он рявкнул ей: "Заткнись!" и в тот же миг
Отвесил оплеуху. Я как раз
Неслышно проползала мимо них,
Держа во рту украденный алмаз
(Был рядом кем-то клад зарыт давно).
Однако, этим всем возмущена,
В урода я швырнула камнем, но
Попала по малышке... И она
Вдруг засмеялась звонко, а злодей
Рычал и бесновался рядом с ней.







На повороте дороги

Я, по дороге обруч свой катя,
Услышал где-то рядом жуткий крик.
Я заробел - ведь был ещё дитя -
И, схоронясь за куст, к земле приник.
Потом на повороте разглядел
Старуху, что бежала со всех ног -
Безумные глаза, лицо как мел
И три больших клыка. Её платок,
По ветру разметав седую прядь,
Скатился, зацепившись за кусты.
Она не уставала причитать:
"О боже мой! Малышка, где же ты?"
... Я и поныне утверждать готов,
Что встретил ведьму из чужих краёв.






Лошадь

Я видел раз, как воробей,
К жующей лошади проворно
Слетев, под торбою у ней
Клевал просыпанные зерна.
И лошадь, видимо, нимало
Его нахальство не смущало.

Она, размеренно жуя,
Косила благодушным взглядом
На пируэты воробья,
Что столовался с нею рядом,
И думала, вздыхая тяжко:
"Оголодал-то как, бедняжка!"

А через несколько минут
Возница, севший в колымагу,
Сказал: "Пошла!" - и, вынув кнут,
Стал по спине хлестать беднягу.
А воробей покинул площадь
И даже не взглянул на лошадь...






Кружка пива
(Праведный гнев)

О, что за бучу подняла она,
Когда я кружку пива попросил
Налить в кредит! Эх, кабы Сатана
За грубость наподдал ей что есть сил!

А как она вопила - боже мой! -
Когда меня толкала за порог.
Готов поклясться, этот жуткий вой
И мёртвых из могил поднять бы мог!

Хозяин, тот поднес бы мне питьё...
А с бабой - только руганью и сыт.
Так пусть же скунс родится у неё!
Пусть Бог её чесоткой наградит!

Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Александр Васин
: Мешок Дьявола (Из Д. Стивенса). Переводные произведения.
Всё, что я писал о предыдущих переводах Александра Васина, относится и к этой подборке. Перевод сделан с мастерством и любовью. Спасибо за знакомство с прекрасным поэтом.
18.07.15

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/sbornik.php(200): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275