Александр Васин: Мешок Дьявола (Из Д. Стивенса).
Всё, что я писал о предыдущих переводах Александра Васина, относится и к этой подборке. Перевод сделан с мастерством и любовью. Спасибо за знакомство с прекрасным поэтом.
От переводчика
Джеймс Стивенс (1882 - 1950) - один из, пожалуй, самых оригинальных поэтов и романистов Ирландии. По некоторым источникам, родился в один день с Джеймсом Джойсом, автором знаменитого "Улисса", и так же, как он, никогда не примыкал ни к одному литературному течению.
Коренной дублинец, выходец из очень бедной семьи, Стивенс рано познал тяготы и лишения "взрослой" жизни: мать бросила его в трёхлетнем возрасте, и поэт впоследствии утверждал, что не только не помнит, но и не знает своих родителей. За какую-то мелкую провинность мальчик был отправлен в интернат для трудновоспитуемых, где и получил среднее образование. Худой, болезненный, небольшого роста, он стал, тем не менее, одним из лучших спортсменов-гимнастов своего времени.
По окончании школы Стивенс служил клерком, много путешествовал по стране, с 1907 года сблизился с национально-освободительным движением, активно посещал собрания Гэльской лиги, собирал ирландский фольклор. С 20-х годов и до самой смерти работал на ВВС, где, помимо всего прочего, читал и свои собственные сочинения.
Главное произведение Стивенса - роман-фантазия "Кувшин золота" (1912 г.), которую известный английский поэт Уолтер де Ла Мар назвал "гимном Бессмыслице, а поскольку настоящая Бессмыслица - это мудрость, вывернутая наизнанку, то она запредельна лишь для немудрого восприятия". Среди других его работ - многочисленные рассказы и сказки, основанные на ирландских мифах, а также автобиографический роман "Восстание в Дублине" о событиях знаменитой пасхальной недели 1916 года.
Поэзия Стивенса, яркая, образная, насыщенная народным юмором, представляет собой своеобразный сплав философии и нонсенса, фэнтези и гротеска. В своих стихах он нередко заставляет читателя взглянуть на мир глазами ребенка либо какого-нибудь вымышленного персонажа, находящегося по своему развитию на уровне детского интеллекта и потому, по мысли автора, естественно воспринимающего окружающую действительность.
Редактор отдела поэзии, Борис Суслович
|
Мешок Дьявола (Из Д. Стивенса)
2015Мешок Дьявола (Из Д. Стивенса).
Мешок Дьявола (Из Д. Стивенса).
Время завтрака
Льёт солнце свет в моё окно,
Едва я сброшу одеяло.
Мне странно, отчего оно
Ни разу встать не опоздало.
"Почем мне знать! - ворчит сестра. -
Живей к столу. Остынет каша!"
... Наверное, его с утра
Всё время будит мама наша.
Луна в окне
Луна ночами караул
Несёт у моего окна,
И, притворяясь, что уснул,
Я наблюдаю, как она
Плывёт по небу в тишине.
Она, наверное, спешит
К соседям, чтобы заглянуть
В окошко - кто ещё не спит? -
И, дальше продолжая путь,
Плывёт по небу в тишине.
В саду
Как яблоня высокий, и в обхват
Примерно вдвое толще и крупней,
Он брёл неторопливо через сад,
Высматривая что-то средь ветвей, -
С густой щетиной, в листьях и траве,
Торчащих из волос на голове.
Он нёс в руке дубинку, а второй
Ощупывал стволы за пядью пядь.
Став рядом с ним, я вряд ли головой
Сумел бы до колен ему достать.
А повернись он, и его ступня
Спокойно раздавила бы меня.
Я попытался скрыться, но колосс
Мою попытку быстро свёл на нет
И, наклонившись, задал мне вопрос:
"Где прячется принцесса?" И в ответ
Я показал куда-то наугад,
А сам к тебе помчался через сад.
Мешок Дьявола
Намедни Дьявол повстречался мне.
Он брёл с мешком, меся ногами грязь,
И дождь, его хлеставший по спине,
Шипел, мгновенно паром становясь.
Он на дороге что-то подобрал,
Потом в мешок засунул не спеша
И усмехнулся. Я прекрасно знал,
Что эта вещь была моя душа.
Он затянул веревку посильней,
Затворнице отрезав путь назад.
"Куда ты поволок её, злодей?" -
Я крикнул вслед. И он ответил: "В ад!"
Состроил рожу и исчез, подлец!
Ой, что со мной?.. Похоже, мне конец!
Визит из-за границы
На фоне неба показался вдруг
Предмет, что плыл, качаясь, в синеве.
Я думал, это птица, взял свой лук
И закрепил стрелу на тетиве.
А тот всё ближе подлетал ко мне,
Он рос и укрупнялся, до тех пор
Пока я не увидел в вышине
Залатанный коричневый ковёр
И человека, что сидел на нём
И, зашивая на ковре дыру,
Украдкой всё осматривал кругом.
Тут понял я, что это не к добру,
И выстрелил в него, но не попал.
Он мигом развернулся - и пропал.
Что рассказала змея
По улице какой-то злой урод
Вёл девочку-малышку за собой.
Та плакала, твердя, что не пойдёт,
Просила отпустить её домой.
Он рявкнул ей: "Заткнись!" и в тот же миг
Отвесил оплеуху. Я как раз
Неслышно проползала мимо них,
Держа во рту украденный алмаз
(Был рядом кем-то клад зарыт давно).
Однако, этим всем возмущена,
В урода я швырнула камнем, но
Попала по малышке... И она
Вдруг засмеялась звонко, а злодей
Рычал и бесновался рядом с ней.
На повороте дороги
Я, по дороге обруч свой катя,
Услышал где-то рядом жуткий крик.
Я заробел - ведь был ещё дитя -
И, схоронясь за куст, к земле приник.
Потом на повороте разглядел
Старуху, что бежала со всех ног -
Безумные глаза, лицо как мел
И три больших клыка. Её платок,
По ветру разметав седую прядь,
Скатился, зацепившись за кусты.
Она не уставала причитать:
"О боже мой! Малышка, где же ты?"
... Я и поныне утверждать готов,
Что встретил ведьму из чужих краёв.
Лошадь
Я видел раз, как воробей,
К жующей лошади проворно
Слетев, под торбою у ней
Клевал просыпанные зерна.
И лошадь, видимо, нимало
Его нахальство не смущало.
Она, размеренно жуя,
Косила благодушным взглядом
На пируэты воробья,
Что столовался с нею рядом,
И думала, вздыхая тяжко:
"Оголодал-то как, бедняжка!"
А через несколько минут
Возница, севший в колымагу,
Сказал: "Пошла!" - и, вынув кнут,
Стал по спине хлестать беднягу.
А воробей покинул площадь
И даже не взглянул на лошадь...
Кружка пива
(Праведный гнев)
О, что за бучу подняла она,
Когда я кружку пива попросил
Налить в кредит! Эх, кабы Сатана
За грубость наподдал ей что есть сил!
А как она вопила - боже мой! -
Когда меня толкала за порог.
Готов поклясться, этот жуткий вой
И мёртвых из могил поднять бы мог!
Хозяин, тот поднес бы мне питьё...
А с бабой - только руганью и сыт.
Так пусть же скунс родится у неё!
Пусть Бог её чесоткой наградит!
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Александр Васин: Мешок Дьявола (Из Д. Стивенса). Переводные произведения. Всё, что я писал о предыдущих переводах Александра Васина, относится и к этой подборке. Перевод сделан с мастерством и любовью. Спасибо за знакомство с прекрасным поэтом. 18.07.15 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/sbornik.php(200): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
|