h Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Хоакин Миллер. Мечтатель. (Сборник переводов) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Александр Васин: Хоакин Миллер. Мечтатель. (Сборник переводов).

Перед нами - новые переводы Александра Васина, на этот раз из Хоакина Миллера. Отличная работа! Спасибо, Александр.

Здесь воздух чист, как в кущах рая;
А в доме, если хочешь ты,
Я смог бы высечь, дорогая,
На стенах чудные цветы.

Его я строил, чтоб забыться,
Чтоб заглушить печаль свою.
Когда свой дом возводит птица,
Она поёт – и я пою.

Редактор отдела поэзии, 
Борис Суслович

Александр Васин

Хоакин Миллер. Мечтатель. (Сборник переводов)

2017

*** |Колумб |Погибшему в Сьерре |Питер Купер* |В Южной Калифорнии |Хуанита |Мечтатель


***

Нередко в тех, кто всем приятен,
Я находил немало пятен.
А в тех, кого считают злыми,
С лихвой добра найти бы мог.
И то, в чём разница меж ними,
Наверно, знает только Бог.

Колумб

Вдали растаяли Азоры,
Ни островов, ни бухт, ни стран –
Кругом, куда ни кинешь взоры,
Один безбрежный океан.
Помощник молит: «Сударь, гляньте,
Как пуст и тёмен небосвод!
Какой приказ отдать команде?» –
«Приказ один: идём вперёд!»

Помощник думает о доме,
Внимая грохоту волны:
«Матросы – кто в бреду, кто в коме,
Они усталы и больны.
Что я скажу им на рассвете,
Когда ещё один восход
Зальёт пустые дали эти?» –
«Что и всегда: идём вперёд!»

И вновь идут они куда-то,
И вновь помощник слово взял:
«Вконец измучены ребята.
Что дальше делать, адмирал?
Потерян курс. Сам Бог, похоже,
Ушёл из этих мёртвых вод.
Все ждут решения… Так что же
Им передать?» – «Идём вперёд!»

Идут. Помощник чуть не плачет:
«У океана грозный вид:
Он скалит пасть, а это значит,
Что он сожрать нас норовит.
Возможно, голос адмирала
Всех нас поддержит и спасёт…»
И вновь в ответ им прозвучало,
Как лязг меча: «Идём вперёд!»

Так, день и ночь, забыв усталость,
Он находился у руля,
Пока вдали не показалась
Обетованная земля.
И он ступил на землю эту…
Окончен длительный поход.
Но до сих пор летит по свету
Его девиз: «Идём вперёд!»

Погибшему в Сьерре

Прервались где-то в Сьерре
Его следы.
Там пышных гаултерий*
Цветут плоды.

Чуть поодаль сторожка,
Открыта дверь.
Порой сюда сторожко
Подходит зверь.

Порыскает немного,
Разинув пасть,
Присядет у порога,
Повоет всласть.

Там, вытянувшись ровно,
Под стать сосне,
Лежит охотник, словно
Застыл во сне,

Огромные ручищи
В траве простёр.
А рядом пепелище –
Дымит костёр.

Не будет погребенья.
И что с того!
Гниенье и забвенье –
Удел его.

_________________________

*Гаултерия – род растений семейства Вересковые, распространённых в Азии, Австралии, Северной и Южной Америке.

Питер Купер*

Оставив перед смертью нам
Свои любовь и славу, он
Ушёл к туманным берегам,
Где верховодит бог Плутон.

Пусть он не царь и не герой,
По мне, он лучше и храбрей
Всех, кто готов идти на бой,
И благородней всех царей.

Дожив до старческих годов,
Он сохранил в руках своих
Крупицы знаний, что готов
Дать всем нуждающимся в них.

Уснул ли он в земле сейчас
Или по звёздам держит путь, –
Всё так же будет биться в нас
Огонь, что он вдохнул нам в грудь.
_________________________

*Питер Купер (1791 – 1883) – известный американский изобретатель, промышленник и филантроп.

В Южной Калифорнии

Где зреют рядом с пихтами маслины,
Где дуб и кактус пышно разрослись,
Где стеблей клиновидные вершины
Вонзает в небо золотой маис;

Где девушки стройны и смуглолицы, –
Чуть отступают, чтоб опять напасть, –
Чьи длинные широкие ресницы
Скрывают вулканическую страсть;

Где персики, лимоны, фиги, сливы
Красуются на ветках тут и там,
А бризы Санта-Барбары игриво
Причёску разлохмачивают вам;

Где гнутся долу гроздья винограда,
И дремлет на краю материка
Лос-Анджелес – прекрасная наяда,
Что разом и стыдлива, и дерзка;

Где в единеньи с музами поэты
Без устали стихи кропят в тиши,
А девы, их вниманием согреты,
Вручают им любовь от всей души

И, надрывая сердце в страстной гамме,
Звучащей как признанье, как призыв,
Воспроизводят жаркими губами
Любовной песни сладостный мотив.

Лишь там, – да, только там, в тех райских кущах,
Я смог бы счастье ощутить сполна,
Спокойно отдохнув средь роз цветущих
С хорошей чаркой доброго вина.

Хуанита

Приди ко мне, моя Bonita*!
Здесь, где парят одни орлы,
Для нас сложил я, Хуанита,
Жилище на краю скалы;

Пожалуй, лишь Парнаса глыбы
Да камни пройденных дорог
С ним спорить в прочности могли бы.
Здесь неба высь и – рядом – Бог;

Здесь змеевидные каньоны,
В чьих берегах ревёт река;
Здесь, выбрав звёзды в компаньоны,
Плывут, как в море, облака;

Здесь земляничник**, манзанита***
И чапараль**** шумят листвой,
И под обрывом, Хуанита,
Нередко слышен волчий вой;

Здесь воздух чист, как в кущах рая;
А в доме, если хочешь ты,
Я смог бы высечь, дорогая,
На стенах чудные цветы.

Его я строил, чтоб забыться,
Чтоб заглушить печаль свою.
Когда свой дом возводит птица,
Она поёт – и я пою.

Но дом построен! Сто дорожек,
Цветами выстеленных, ждут
Шагов твоих проворных ножек,
Чтоб не напрасным был мой труд.

А подо мной, внизу, долина
И шумный город, где суда
По океанской глади чинно
Курсируют туда-сюда.

А ночью как же здесь красиво,
Когда огни со всех сторон
И в спящем зеркале залива
Весь мир как будто отражён!

Но что же медлишь ты с ответом?
Приди, владычица, скорей!
И вспыхнет роза белым цветом,
И небо станет голубей,

И тут же песня удалая
Сверкнёт в ночи, как звонкий меч,
Любовь и верность восхваляя,
Чтоб свет добра в сердцах зажечь.
________________________

*Bonita – в переводе с испанского «красивая», «милая», «привлекательная».

**Земляничник – род кустарников или деревьев семейства Вересковые, произрастающих в Мексике, Средиземноморье, а также в Северной Америке и Европе.

***Манзанита – одно из исконных калифорнийских растений. Своё название, которое переводится с испанского как «яблочко», получила благодаря необычным плодам ярко-красного оттенка.

****Чапара́ль – тип субтропической жестколистной кустарниковой растительности, произрастающий в Калифорнии и на Севере Мексиканского нагорья.

Мечтатель

Вы ищете золото в тверди земной,
Я – в россыпях звёзд над своей головой.
И кто же верней поступает в итоге?
Вы все?
Или тот, кто мечтает о Боге?

Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Александр Васин
: Хоакин Миллер. Мечтатель. (Сборник переводов). Переводные произведения.
Перед нами - новые переводы Александра Васина, на этот раз из Хоакина Миллера. Отличная работа! Спасибо, Александр.
16.03.17

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/sbornik.php(200): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275