h Точка . Зрения - Lito.ru. Михаил Янчук: Гжегож Турнау. Пианист и я. Перевод с польского. (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Михаил Янчук: Гжегож Турнау. Пианист и я. Перевод с польского..

На мой взгляд, задача переводчика заключается в том, чтобы максимально естественно воспроизвести текст на другом языке, сохранив смысл и, где возможно, почерк оригинала (для выполнения этой задачи необходимо также и поэтическое прочувствование текста). Если говорить о переводах со славянских языков, то их схожесть с русским языком даёт возможность брать её в качестве структуры, а уже потом на этот каркас нанизывать элементы собственно перевода.

Перевод Михаила Янчука, в основном, отвечает этим требованиям, хотя неудач в нём хватает. Если, например, сбой ритма в первой строке, в принципе, близок к специфике оригинала, то многое - действительно недоработано. Зачастую можно было найти решения, лучше соответствующие специфике русского языка: например, строки типа "Пиво и ты, и бесконечный дождь" удивительно неудачны по ритмике. "С ней вместе ты сольёшься с пианино, // А пепел лишних фото – ночь развеет" - явно "сырое окончание" из-за обилия предлогов "с" и неопределённости смысла в конце - поскольку "niepotrzebnych" значит, скорее не "лишних", а "ненужных". Однако, на мой взгляд, Янчуку удалось передать важную особенность исходного текста - сочетание сентиментальности и грубоватости, характерных, скорее, для джаза. Этим стихотворением, действительно, можно проникнуться - для этого достаточно лишь добавить языку произведения разговорности и лёгкости.

Редактор отдела критики и публицистики, 
Алексей Караковский

Михаил Янчук

Гжегож Турнау. Пианист и я. Перевод с польского.

Пианист и я

музыка и слова - Гжегож Турнау

"Сладкий базилик" - так назывался бар,
Но полночь перекрыла с пивом краны.
Здесь так тепло, что выйти даже жаль –
Бармен убрал последние стаканы.

Допью, однако. Плащ – и на крыльцо
Пожалуй, отстегну и пианисту –
Над клавишами грустное лицо
На пирамиде нот – стаканчик виски.

Он говорит – не приглашая сесть –
Зачем мы так себя от мира прячем?
Я здесь всегда – на два, на три, на шесть –
И жить, наверное, не мог бы уж иначе –

Сегодня меня бросила невеста –
Не вынесла, что музыкой греша
В часы, когда я с пианино вместе –
Не чувствую – где тело, где душа!

Прервал – взгляд утопив во мраке зала.
А я стоял – вращал монету в пальцах –
Вы курите? – берите - что так мало?
И не сыграли б вы еще раз вальса?

В молчании застыв – схлестнулись взглядом.
Бармен озлобленно стрелял глазами в стрелки.
На стойку ляпнул с ним монету рядом –
И прыгнул в моросящий дождик мелкий.

Я шёл и думал – ну ты, друг, даёшь!
Как это все до боли мне знакомо –
Пиво и ты, и бесконечный дождь –
Под панцирем зонтов в попытках дома.

Поверь - ждёт где-то дивная дивчина,
Что мыслит, чует, любит и умеет –
С ней вместе ты сольёшься с пианино,
А пепел лишних фото – ночь развеет.


Pianista i ja

Slowa: Grzegorz Turnau
Muzyka: Grzegorz Turnau

"Slodka bazylia" - tak sie nazywa bar
Zamkniety, bo minela juz dwunasta
Tak cieplo tu, wychodzic troche zal
Ostatnie szklanki chowa barman.

Dopijam piwo, siegam juz po plaszcz,
W kieszeni mam monete dla pianisty
Nad klawiatura widze smutna twarz,
Na piramidzie nut szklanke whisky.

On mowi - Prosze, powiedz, jak to jest
Dlaczego wszystko trzeba chowac na tym swiecie?
Ja tu co noc na dwa, na trzy, na szesc,
I to jest przeciez cale moje zycie.

Dzis rano zostawila mnie dziewczyna,
Bo jednej rzeczy ukryc nie umialem,
Ze w chwili kiedy siadam do pianina
Zapominam, ze mam dusze i mam cialo.

Przerwal i spojrzal gdzies w mrok pustej sali
A ja monete obracalem w palcach
- Przepraszam - powiedzialem - pan zapali?
I czy pan moglby zagrac jeszcze tego walca?

Patrzylismy na siebie dobra chwile,
Barman ponuro patrzyl na zegarek,
Wiec wyszperalem pare groszy na napiwek
I ruszylem w strone drzwi przez pusta sale.

Idac myslalem - Stary, widzisz, tak to jest.
To co mowiles jest mi jakby skads znajome,
To piwo i ty, i na ulicy deszcz.
I kazdy z parasolem w swoja strone.

Na pewno wkrotce znajdzie sie dziewczyna,
Co mysli, czuje, kocha i potrafi
Wiec zanim znowu siadziesz jutro do pianina
Wyrzuc tych kilka niepotrzebnych fotografii.

Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Михаил Янчук
: Гжегож Турнау. Пианист и я. Перевод с польского.. Переводные произведения.

28.07.03

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275