h
Warning: mysql_num_rows() expects parameter 1 to be resource, bool given in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php on line 12
Точка . Зрения - Lito.ru. Евгений Витковский: Шотландская поэзия XVII-XVIII веков (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Евгений Витковский: Шотландская поэзия XVII-XVIII веков.

    Слова для анонса этой публикации ваш покорный, ничтоже сумняшеся, стибрил с одной из страниц сайта Национальной Библиотеки Шотландии, похабно подобрав подходящие приблизительные переводы. Непристойно начинать рецензию с признания, но должен признаться: "стандартный габби" определенно настраивает на нечестивый лад.
    Что такое "стандартный габби", читатель может узнать если не из примечаний к данной публикации, то (имеющий мышку да щелкнет!) из замечательного эссе Евгения Витковского о Роберте Бернсе и его поэтической эпохе, также опубликованного у нас, по адресу http://lito.ru/text/68164. А пока вернемся к словам: ими авторы достопочтенного сайта описывают так называемые broadsides, а те, в свою очередь, являются предшественниками нынешних… таблоидов. Проще говоря, это дешевые печатные листки, "уличное слово" Шотландии ХVII века и далее. (Ну, вы понимаете, телевидения и общедоступных журналов тогда еще не было.) Речь об этой эпохальной разновидности общественного мнения у нас с вами идет по очень простой причине: большинство предлагаемых вашему вниманию текстов в свое время имело хождение в именно таком виде. Некоторые тексты имели еще и авторов, поэтому далее у нас речь пойдет об авторах.
    Будучи спрошен о шотландской поэзии соответствующего периода, гипотетический средний русскоязычный читатель почти наверняка вспомнит, конечно же, Бернса. Конечно же, в переводах Маршака. И едва ли сверх того. (А между тем, два хорошо известных нам сэра, – сэр Уолтер Скотт и сэр Артур Конан Дойл, – также являются шотландскими поэтами, но позже, позже интересующего нас времени; поэтому о них и еще о многом – умолчим.) Таким образом, великий поэт Бернс представляется нам чем-то вроде розы, благоухающей на пустыре среди волчцов и терниев. Как и многое в жизни, это несправедливо: выделиться в таком "окружении" невелика заслуга. Как и многое в жизни, это фактически неверно, и не было в реальной Шотландии тех времен никакого пустыря, а были там дивные сады, с положенными травами, цветами и нездешней красоты поэтической фауной. Имена Роберта Фергюссона, Аллана Рэмси, Изабел Пейган не говорят нашему слуху того, что должны были бы говорить; исправить эту плачевную ситуацию (в том числе) призвана выходящая в издательстве Водолей Publishers антология "Золотой век Роберта Бернса", на опережающее предисловие к которой я выше уже позволил себе сослаться. Позволю и еще раз.
    О самих переводах распространяться, в общем, излишне. Тот самый случай, когда имя переводчика равняется клейму мастера: качество гарантировано. Однако, не могу не заметить, что стилистическое и лексическое богатство возрожденных Евгением Витковским на русском языке текстов превосходит почти всякое воображение; русский язык в них, не убоюсь этого слова, блистает всеми своими сторонами, включая самые неожиданные.
    Против обыкновения, к сей непристойно затянувшейся рецензии я не подобрал эпиграфа. Пусть им станет рефрен, который после чтения будет звучать у вас в голове не однажды: "Дал Габби дуба!" – понятый, разумеется, как средство от сглаза, т.е. с точностью до наоборот.
    На этом заканчиваю. А вам, дорогой читатель, предстоит дорога в дивный сад, где, – если поторопитесь, – вас несомненно встретит рыжий огнегривый лев.
    И что-нибудь эдакое учудит!
         

Редактор литературного журнала «Точка Зрения», 
Михаил Майгель

Евгений Витковский

Шотландская поэзия XVII-XVIII веков


Warning: file_get_contents(ttext/2008-11/68159.txt): failed to open stream: Нет такого файла или каталога in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php on line 97

Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Евгений Витковский
: Шотландская поэзия XVII-XVIII веков. Переводные произведения.
Преступления, Политика, Похоть, Происшествия, Приколы, Принцы и Привидения. Проникайтесь!
12.11.08

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(112): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275