h Точка . Зрения - Lito.ru. Евгений Витковский: Гэльская поэзия Шотландии и Канады в переводах Евгения Витковского (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Евгений Витковский: Гэльская поэзия Шотландии и Канады в переводах Евгения Витковского.

   
   
    Публикация, в названии которой сказано "в переводах Евгения Витковского", вряд ли нуждается в дополнительной рекламе. Опытному читателю уже ясно, что его ждет встреча с поэзией высочайшего качества; на эту встречу он, несомненно, и поспешит. Но все же скажу несколько слов, – на тот случай, если читатель попадется неопытный.
    Едва ли найдется на свете страна, жителям которой неизвестно, насколько бережно хранят свои традиции ирландцы. Между тем, шотландцы (к слову сказать, делившие когда-то с ирландцами один и тот же язык, гэлик) гордятся своим культурным наследием и любят его ничуть не меньше. Как показывают виртуозно переведенные Евгением Витковским следующие два текста, культурная связь между двумя гэлик-шотландскими авторами – и двумя текстами – может сохраняться даже тогда, когда второй текст написан в Новой Шотландии (т.е. в Канаде) автором-эмигрантом через девять лет после смерти никогда не покидавшего пределов "первичной" Шотландии автора первого текста – и это в начале XIX века, когда ни радио, ни беспроводного телеграфа еще не было.
    Оба текста – песни, оба поются и ныне, каждый из них вошел в сокровищницу гэльской культуры (Шотландии и Новой Шотландии соответственно), но благодаря исключительному мастерству переводчика можно заметить, что кое в чем второй, ответный текст уступает первому, а младший автор – старшему. Определить и четко проименовать это "кое-что" представляется затруднительным, но оно несомненно имеет отношение к самой сути, к высокому предназначению поэзии, будь она гэльская, русская или любая другая.
    К слову, о традициях: сложившегося канона перевода гэльской поэзии на русский язык сегодня не существует; стихам Евгения Витковского, видимо, суждено стать краеугольными его камнями. И это предоставляет читателю редчайшую возможность наблюдать за рождением новой поэтической традиции, но уже не шотландской, а нашей собственной.
   

Редактор литературного журнала «Точка Зрения», 
Михаил Майгель

Евгений Витковский

Гэльская поэзия Шотландии и Канады в переводах Евгения Витковского

Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Евгений Витковский
: Гэльская поэзия Шотландии и Канады в переводах Евгения Витковского. Переводные произведения.
Два знаменитых текста, написанных на гэльском языке; два поэта, две судьбы и один не нуждающийся в представлении переводчик.
18.06.09

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275