h
Warning: mysql_num_rows() expects parameter 1 to be resource, bool given in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php on line 12
Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Смех до упаду. (Из О. У. Холмса) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Александр Васин: Смех до упаду. (Из О. У. Холмса).

Отличные переводы. Легко, остроумно, весело. Спасибо Александру Васину за знакомство с прекрасным поэтом.

На нем разъехался ремень,
А хохот перешёл
В утробный рёв, и мой слуга,
Трясясь, упал на пол…

Теперь в уходе за больным
Я провожу все дни.
Смешные вирши сочинять
Я с этих пор – ни-ни.

Редактор отдела поэзии, 
Борис Суслович

Александр Васин

Смех до упаду. (Из О. У. Холмса)

От переводчика

Знаменитый американский писатель Оливер Уэнделл Холмс (1809 – 1894), один из разносторонне эрудированных людей своего времени, у себя на родине известен также как блестящий врач и видный ученый-физиолог, автор серьезного научного труда об исследовании причин родильной горячки и изобретатель термина «анестезия». Свою литературную деятельность он начал ещё в студенческие годы, написав, в частности, патриотическое стихотворение «Старый фрегат», в котором выступил в защиту прославленного военного корабля «Конститьюшен», требуя сохранить его как национальную реликвию. Несмотря на то, что это стихотворение принесло молодому поэту успех и широкую известность, в дальнейшем Холмс почти отходит от творчества и выступает в печати лишь от случая к случаю.
Тем не менее, в американской литературе он был и остаётся одним из самых известных и почитаемых авторов XIX века. По своему происхождению, воспитанию, образованию, стилю жизни Холмса относят к числу бостонской интеллектуальной элиты (т.н. поэтов-«браминов»), куда входили наиболее уважаемые и всеми любимые литературные метры США, такие как Г. У. Лонгфелло, Д. Р. Лоуэлл, Р. У. Эмерсон. Существует даже мнение, что именно он послужил прототипом своего знаменитого однофамильца – сыщика-любителя с Бейкер-стрит из произведений А. Конан Дойла.
У нас в стране О. У. Холмс известен в основном как поэт гражданского и философского звучания. Но в его многоцветной поэтической палитре много также и шуточных стихов, и остроумных посвящений «по случаю» (как, например, его знаменитое «Пацаны», написанное в честь 30-летия встречи выпускников Гарвардского университета и обращённое к его друзьям-однокурсникам), и пародий, и гротескных баллад, и афоризмов, и анекдотов.
В своей небольшой подборке я попытался представить именно эту сторону творчества О. У. Холмса, показать его в первую очередь как поэта-юмориста, мастера острот и парадоксов. Надеюсь, мне это удалось…





Пацаны

1859

Вы говорите, он старик, а с виду как юнец?
Не вижу в том большой беды. Поймите, наконец:
Безбожно врут календари, а старость – это бред!
Сегодня нам, как ни крути, всего лишь двадцать лет!

Да, ровно двадцать! Кто сказал, что это, мол, обман?
Гоните вон его, друзья! Он просто в стельку пьян!
А то, что волос в седине… Внимательнее будь!
Ведь это просто снег виски припорошил чуть-чуть.

Ах, нет, не снег! Я пошутил. Давай без дураков!
По ходу, это шелуха от лавровых венков,
Тех, что в себе еще хранят следы былых побед,
Хоть и попорчены слегка и потеряли цвет.

И пусть твердят про нас, что мы уже не пацаны,
Что мы должны прийти в себя и поумнеть должны –
Всё это фикция, друзья, враньё, галиматья!
Вот тот пацан зовётся «Врач». А тот пацан – «Судья».

Того мы «Спикером» зовём. А этот малый – «Мэр».
Он юн, как вы, хотя его и ставят нам в пример.
Вот «Когрессмен» – так все его зовут у нас шутя.
А это наш «Святой отец» – он вообще дитя.

Тот «Математик» и, пускай годами слишком мал,
Недавно книжицу свою в Британии издал.
В среде ученых он теперь имеет крупный вес
И Академией наук возвышен до небес.

А этот – парень хоть куда, на выдумки богат,
Светлейший ум, не голова – трехпалубный фрегат!
И если речь начнёт толкать – пылает, как пожар!
Сейчас он – «Сквайр», но мы его прозвали «Божий дар».

А тот пацан, хоть с малых лет и носит имя Смит,
Весьма почтенный человек и очень знаменит,
Храбрец каких еще сыскать и малый о-го-го!
Недаром блещут ордена на планках у него!

И тот, чей смех сейчас звучит, отнюдь не пустозвон.
Уверен, ангелов синклит заходится, как он,
Когда благим его делам в раю ведёт учёт:
Он пастырь нищих стариков и маленьких сирот.

Да, мы всё те же пацаны – зазнайки и шуты,
Мы так же веселы, как встарь, наивны и чисты,
Всю жизнь привыкшие играть кто словом, кто пером.
Я сомневаюсь в том, что мы когда-то подрастём.

Так пусть же вечно будет жить наш юношеский пыл –
И в зимний день, и в летний зной – таким же, как и был!
Пусть милосердный наш Господь не будет к нам суров
И бережёт своих детей – точнее, ПАЦАНОВ!





Смех до упаду

Я как-то пару-тройку строк
Сложил и от души
Присвистнул, видя, что они
Довольно хороши.

Я, хоть и трезвый человек,
Но, проглядев их раз,
Довольно долго хохотал,
Слегка войдя в экстаз.

Мной тут же вызван был слуга.
Он выше раза в три
И раза в два крупней, чем я,
Но добрячок внутри.

Я протянул ему листок:
«Неси скорей в печать!
Сегодня я солидный куш
Надеюсь с них сорвать!»

Слуга собрался уходить,
Но, заглянув в листок,
Чуть усмехнулся, прочитав
Начальных пару строк.

Потом прочёл ещё одну –
И шире стал оскал,
А после следующей вдруг
Вовсю захохотал.

На нем разъехался ремень,
А хохот перешёл
В утробный рёв, и мой слуга,
Трясясь, упал на пол…

Теперь в уходе за больным
Я провожу все дни.
Смешные вирши сочинять
Я с этих пор – ни-ни.





Баллада об устричнике

Торговец устрицами был вполне хорош собой,
Имел он ялик на плаву и лавку над рекой.
А на соседнем берегу – как удочка тонка –
Жила одна красотка – дочь седого рыбака.

Любил тот устричник мечтать, и как-то при луне,
Узрев красотку на другой прибрежной стороне,
Что стала издали махать ему своим платком,
Сказал себе: «Я бодр и смел, и никого кругом.

Однако лучше ялик свой пока поберегу,
Не то заметит кто-нибудь его на берегу.
К тому же в детстве я читал, как, робость позабыв,
Леандр к возлюбленной своей спешил через пролив»*.

И, прыгнув в волны, он поплыл и вышел на песок.
И были нежные слова, что лились, как поток,
И поцелуи, как нектар… Но тут он слышит вдруг
Вблизи шаги её отца – и снова в воду бух.

Старик спросил: «Что там за шум? Ответь мне, дочь моя!» –
«Ах, только что большой валун швырнула в реку я». –
«А это что за громкий плеск? Поведай мне скорей!» –
«Мне кажется, вблизи плывёт табун морских свиней». –

«Тогда тащи скорей гарпун и отвяжи вельбот!
Клянусь, никто из них живьём отсюда не уйдёт!»
Тут задрожала словно лист, упав без чувств, она,
И кудри по её плечам струились, как волна.

Увы, проснуться было ей уже не суждено.
А он, конвульсией сведён, как ключ ушёл на дно.
Но рок любовников щадит: их души, говорят,
На дне моллюсковый лабаз открыли для наяд.

_________________________________

*Имеется в виду древнегреческая легенда о юноше Леандре, который, чтобы встретиться со своей возлюбленной Геро, каждую ночь переплывал через пролив Геллеспонт.





Тётя Табита

Рассказ девушки

Что б я ни сделала, что б ни сказала,
Тётя Табита заметит устало,
Что, мол, в свои молодые года
Не поступила бы так никогда.

Но не нужны мне советы от тёти!
Вы меня, тётя, навряд ли поймёте!
Видно, и я не пойму вас – увы –
Раньше, чем стану такой же, как вы.

Если мужчина, прошествовав рядом,
Смерит меня вожделеющим взглядом,
Тётя шепнёт мне: «Какой моветон!
Я б не якшалась с такими, как он!»

Выйти б на улицу в лунную ночку,
Только ведь страшно ходить в одиночку.
Можно, я под руку парня возьму?
Тётя в досаде: «Оставь! Ни к чему!»

Думаю, в тётино время все дамы
Были надменны, горды и упрямы,
Не подпуская мужчин ни на шаг:
В каждом из них им мерещился враг.

Бедный мой папа! Какими судьбами
Смог он в те годы жениться на маме?
Или он был, как и все, негодяй?
Где же тут правда? Поди угадай!

Боже! Насколько бы проще всё было,
Если бы тётя меня не пилила!
Верно, у бедной Табиты самой
В юности тётя была ой-ой-ой!

Что ж, я готова принять эту муку,
Мужу пожертвовав сердце и руку,
Чтобы промолвила тётя: «О да!
Я бы не сделала так никогда!»





Пародия на «Псалом жизни»*

Жизнь всегда звала нас к бою.
То, что виделось яйцом,
Скоро станет скорлупою
И для вас уже не дом.

Впереди пора открытий,
Так что, если не тупы,
Крепче клювами стучите
Об изнанку скорлупы.

Чтоб суметь на поле бранном
Победить в бою лихом,
Стань не клушей, не бараном,
А бойцовым петухом.

Потрудись для дела жизни
И, коль разумом не слаб,
На песке времен оттисни
След своих куриных лап.

И, глядишь, твой след, быть может,
Духом павшему дружку
Стать уверенным поможет,
Чтобы спеть «ку-ка-ре-ку»!

_______________________

*Одно из самых известных стихотворений Г. У. Лонгфелло, проповедующее активный, оптимистический идеал жизни.

Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Александр Васин
: Смех до упаду. (Из О. У. Холмса). Переводные произведения.
Отличные переводы. Легко, остроумно, весело. Спасибо Александру Васину за знакомство с прекрасным поэтом.
28.05.16

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(112): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275