Александр Васин: Оливер Уэнделл Холмс. Судьба поэта. (Сборник переводов).
Три отличных перевода. Читайте!
Редактор отдела поэзии, Борис Суслович
|
Оливер Уэнделл Холмс. Судьба поэта. (Сборник переводов)
От переводчика
С творчеством известного американского писателя О. У. Холмса (1809 – 1894), поэта, прозаика, эссеиста, а также не менее известного врача и учёного-физиолога, читатели журнала «Точка. Зрения» уже отчасти знакомы. В своей предыдущей подборке я попытался представить Холмса как неистощимого юмориста, мастера острот и парадокса, каковым он собственно всегда и являлся для тогдашней читающей публики. Может быть, именно поэтому к стихам этого популярного в своё время «новоанглийского брамина» (так он сам себя частенько называл) хочется обращаться вновь и вновь. Сегодня я решил продолжить ваше знакомство с творчеством этого замечательного поэта, который, кстати, никогда себя всерьёз поэтом не считал, намеренно противопоставляя свой так называемый дилетантизм господствовавшему тогда в литературе романтическому стилю.
Стихи, отобранные для этого сборника, объединяет тема литературного (и в частности поэтического) творчества и отношения автора к поэтам и поэзии, где в шутливой, а иногда ироничной форме Холмс пытается наставлять тех, кто считает писательство своим основным призванием, и твердо убеждён в том, что путь сочинительства прямой дорогой ведёт его к славе и успеху.
К чистому листу.
Мой лист, на вид ты изнурён
И бледен. Что на этот раз
Заполнит этот белый фон –
Стихи или рассказ?
Ты чист, как лобик малыша.
Ни предсказатель, ни пророк,
Где прячется твоя душа,
Сказать бы нам не смог.
Коль жар любви скрываешь ты,
Я попытаюсь описать
Прекрасной Лелии черты
И Анджелины стать.
Или сатиры острый меч
Окажется в руке моей,
И буду я колоть и сечь
Бездарных рифмачей.
Или среди могильных плит
Вдруг явишь призрака на свет,
И в склепе, саваном покрыт,
Оскалится скелет.
А может быть, напившись в дым,
С героем расквитаюсь я,
И будет девушка над ним
Лить слёзы в три ручья.
Или решу я вызвать смех
И накропаю анекдот,
И тут же на губах у всех
Улыбка расцветёт.
Или разгромную статью
Я напишу, войдя во вкус,
Где ничего не утаю,
И тисну в «Дейли ньюс».
Мой лист, хоть ты и неживой
И от рожденья глух и нем,
Ты дышишь каждою строкой,
Твой голос слышен всем.
Ты для бездарности капкан,
Для проповедника – амвон,
Арена, где порой болван
До неба вознесён.
Так докажи скорее нам,
Что сотворён для нужных дел,
Пока не порван пополам
И в печке не сгорел.
Судьба поэта
Что есть любовь поэта?
Писать на пять страниц
Подруге посвященье
И в виде поощренья
Лишь томный взмах ресниц.
Что есть его известность?
Насмешки и хула
И ради комплимента
От друга-рецензента
Скупая похвала.
Куда его дорога?
Где теплится очаг,
Где рукописей тонны
И жёлтые рулоны
Пергаментных бумаг.
Не хмурься, бедолага,
Что муза с давних пор
Не вхожа в эту келью,
Чтоб над твоей постелью
Всю ночь плести узор.
Что ждёт тебя в грядущем?
Ни званий, ни наград,
Ни дома, ни прислуги,
Ни любящей супруги,
Ни благодарных чад.
Ну разве что с пейзанкой
Закрутишь фуэте…
И – где-нибудь в низине
Две строчки по латыни
На каменной плите.
Но тех, кто будет славить
Твой образ в эти дни –
Гони их всех подале,
Чтоб над тобой летали
Лишь ангелы одни!
Письмо знакомому
Вы пишете, что Вы решили стать поэтом –
Мол, в Вашем багаже, возможно, что-то есть.
Что ж, сударь, я готов потолковать об этом.
Стихи, поверьте мне, не более чем лесть.
В них главное слова. Как живописцу краски,
Как слесарю верстак, так автору слова.
Клянусь Вам, все стихи, романы, пьесы, сказки
Надёрганы из книг, как из реки плотва.
Мне кажется, и Вы когда-нибудь, блуждая
По лабиринту слов, сумеете создать
Достойный вариант «Потерянного рая»*,
А может, кое-что Вергилию** под стать.
В стихах важней всего не смысл, а сноровка.
Используйте слова, что льются как елей:
Леандр, лейтмотив, либретто, лессировка –
Вставляйте их в строфу, и будет всё о’кей!
Есть также много слов, что пышны и цветисты –
Им пансиона дух по-прежнему сродни.
К примеру, завиток и, скажем, шелковистый –
Всегда в одной строке стоять должны они.
Да и такой приём не лишним будет в списке –
В конце какой-нибудь изысканный пассаж.
Он как букетик роз, подаренный модистке.
И – приз у Вас в руках! Читатель будет Ваш!
Когда к моим речам не будете Вы глухи,
То, ловко срифмовав удачных пару фраз,
Сумеете создать своё творенье в духе
Тех бардов, что всегда так радовали Вас.
Ну, а предмет стиха, он без труда найдётся –
Девица, блеск луны, отвергнутый жених.
К Вам рифмы потекут рекой – Вам их придётся
На бушели*** делить, чтоб уместить в свой стих.
И вот ещё пример (он здесь вполне уместен),
Чтоб мысль моя была для Вас вполне ясна:
У Рембрандта**** – он Вам, конечно же, известен –
Имеется эскиз индийского слона.
Он выполнен легко, изящными штрихами,
Здесь – чуть сильней нажим, а здесь – свободней взмах,
И вот он – как живой, с мясистыми ногами,
Со шкурой, гамаком обвисшей на боках.
Сродни рисунку стих. Не морща брови хмуро,
Свободно и легко плетите свой куплет.
Как Рембрандт создавал эскиз или гравюру,
Так и любой стишок рождается на свет.
И вот представьте: Вы – Поэт, доступный массам,
И Ваша голова украшена венком,
Вас дети наизусть читают перед классом,
А девушки тайком заносят в свой альбом.
Про Вас шумит молва и часто пишет пресса,
Поклонники Вам шлют посланья каждый день,
Но – так уж повелось – лишь с членами Конгресса
И членами суда общаться Вам не лень.
Успех Ваш всё растёт, он просто беспределен,
Вас ждут и там и тут, в любом конце страны,
На всех открытьях школ, приютов, богаделен
С приветственным стихом Вы выступать должны.
Где б не явились Вы, повсюду гром оваций,
Восторг, ажиотаж и лесть со всех сторон,
И, шествуя в толпе степенно, как Гораций*****,
Вы слышите вокруг: «Смотрите, это он!»
И всё же, прежде чем считать себя Пророком,
Что, ангелом паря, несётся дальше ввысь,
Не забывайте вновь вернуться к тем истокам,
Откуда, как поэт, Вы в небо вознеслись.
И, заклинаю Вас, не тратьте Ваши силы,
Моля о том, чтоб к Вам явилась муза в дом.
Она придёт сама, без помощи сивиллы******,
Коснувшись головы пылающим перстом.
Ну а не выйдет стать поэтом знаменитым,
То можно в прозе Вам тогда поднатореть
И критикам своим с их зверским аппетитом
Безжалостно швырнуть дымящуюся снедь.
Но, впрочем, это всё пустое, всё без толку.
Уж коль сумел Вас клещ поэзии куснуть,
Дерзайте – и тогда я, может быть, на полку
Ваш сборник положить смогу когда-нибудь.
______________________
«Потерянный рай»* – поэма крупнейшего английского поэта XVII в. Джона Мильтона (1608 – 1674).
Вергилий** (70 г. до н.э. – 19 г. до н.э.) – один из величайших поэтов Древнего Рима.
Бушель*** – мера объема сыпучих и жидких тел в Англии и США.
Рембрандт, Харменс ван Рейн**** (1606 – 1669) – великий голландский художник, рисовальщик и гравёр, крупнейший представитель «золотого века» голландской живописи.
Гораций***** (65 г. до н.э. – 8 г. до н.э.) – древнеримский поэт «золотого века» римской литературы.
Сивилла****** – у древних греков и римлян прорицательница, гадалка.
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Александр Васин: Оливер Уэнделл Холмс. Судьба поэта. (Сборник переводов). Цикл стихотворений. Три отличных перевода. Читайте! 28.11.17 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
|