h Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Призрак свиньи. ("Страшная" баллада О. У. Холмса) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Александр Васин: Призрак свиньи. ("Страшная" баллада О. У. Холмса).

Не верится, что стихотворению без малого двести лет. Читал, не отрываясь. Прекрасный перевод. Спасибо, Александр!

Редактор отдела поэзии, 
Борис Суслович

Александр Васин

Призрак свиньи. ("Страшная" баллада О. У. Холмса)

От переводчика

На эту жутковатую балладу О. У. Холмса я наткнулся совершенно случайно (в первую очередь меня, конечно, привлекло название – «Призрак свиньи») и тут же решил её перевести. Слишком уж не похожей на то, что я читал у этого автора ранее, показалась она мне.
Холмс написал эту балладу в 1830 г., когда ему было всего лишь двадцать с небольшим лет. Тем не менее, поэту, как мне кажется, удалось создать произведение, выгодно отличающееся от всего написанного в то время его соотечественниками-стихотворцами. Конечно, тема смерти, возмездия за убийство не раз звучала в стихах поэтов Новой Англии (достаточно вспомнить того же Лонгфелло или Уиттьера), вот только подавалась она всегда в несколько приподнятом стиле с неизменным налетом модного тогда романтизма. У Холмса же романтизма нет и в помине, все до предела реалистично (особенно в первой части баллады), я бы даже сказал, натуралистично. Хотя, думаю, и у него тоже были свои литературные предшественники–вдохновители. В поэзии это, скорей всего, «страшные» баллады немецких романтиков XVIII в., в прозе – викторианские истории о привидениях, а также готические новеллы американских писателей-современников Ирвинга, Готорна, По.
И все же, повторяю, Холмс в «Призраке свиньи» пошел совершенно иным путем. Он поставил себе цель не просто напугать читателя, а заставить серьезно задуматься о жизни и своем месте в этой жизни. Я уже не говорю о том, что в балладе поднимается очень важная, на мой взгляд, тема жестокого обращения человека с «братьями нашими меньшими», ставшая сегодня как никогда актуальной, и это, безусловно, делает его произведение особенно интересным для современного читателя.
Впрочем, судите сами…






Призрак свиньи

Баллада

Мясник взглянул, наморщив лоб,
На жирную свинью:
«Клянусь вам честью, я её
Сегодня же забью!»

Она лежала на земле,
Не сдерживая дрожь,
Когда сердечко ей проткнул
Мясницкий острый нож.

Затем три дюжих молодца
В сарай втащили труп,
Связав копыта и воткнув
Дубинку между губ,

Надели петлю из пеньки
На потолочный брус,
И, словно маятник, на нём
Качался страшный груз.

Теперь отмаливай свой грех,
Бесчувственный злодей!
Ты позабыл завет Христа,
Гласящий: «Не убей!»

Душа загубленной тобой
Растаяла во мгле.
И ты когда-нибудь умрёшь
И будешь гнить в земле.

Ты злую клятву дал, мясник,
И был в решеньи скор,
И ни на миг не испытал
Ты совести укор.

Но твой малютка-сын, когда
Глядел на всё тайком,
Сопел, прерывисто дыша,
И тёр глаза платком.

Он был, конечно, несмышлён,
Совсем ещё юнец,
В своей наивной простоте
Спросив: «Скажи, отец,

Зачем несчастную свинью,
Подвесив мордой вниз,
Вы толстой палкой по бокам
Дубасить принялись?»

На что мясник, хоть он и был
Угрюм и страшно зол,
На глупый мальчика вопрос
Ответить снизошёл:

«Натан, ты будущий мясник!
Не хнычь! А я потом
Тебе позволю поиграть
С отрезанным хвостом».

Но следом дочь его – она
Была совсем мала –
Вдруг зарыдала и кричать
Истошно начала,

Твердя сквозь слёзы вновь и вновь
Бессвязные слова:
«Ах, свинка! Свинка! Боже мой!
Она мертва, мертва!»

Мясник, на рожу кое-как
Улыбку нацепив,
Напрасно думал усмирить
Благой её порыв.

Не плачь, сердечная! Сотри
Потоки слёз с лица!
Тебе слезами не отмыть
Кровавых рук отца.


…Истаял розовый закат,
И, встав из-за холма,
До самых западных границ
Легла ночная тьма.

Уснул мясник, и видит он
Убитых им свиней,
Фонтаном хлещет кровь из ран,
И вопли всё сильней…

Но в полночь мёртвая свинья
Вдруг приоткрыла глаз,
Затем, сгоняя мух, хвостом
Качнула пару раз.

Один рывок – и сброшен жгут
С её пленённых ног.
И вот она уж на земле,
Шагнула за порог.

К жилищу, где храпит мясник,
Ведут её шаги.
Заухал сыч, и нетопырь
Над нею вьёт круги.

Засовом стукнуло в сенях.
Дверь настежь – путь открыт.
По дому слышен мерный звук
Топочущих копыт.

Вот возле спящего свинья,
Склоняется над ним,
Своё дыхание смешав
С дыханием живым.

Проснись, мясник! Ты побледнел?
Тебя вгоняет в пот?
Скорей хватай её за хвост!
Не трусь! Смелей! Вперёд!

И в хвост, закрученный кольцом,
Вцепившись что есть сил
(Был, как сосулька, тонок он
И руку холодил),

Он хочет вырваться – но нет,
Не разомкнуть руки:
Хвост, охватив её лозой,
Сжимает, как тиски.

«За мной, мясник!» Как ветер скор,
Сквозь двери напрямик
Пронесся призрак, словно тень,
И вслед за ним – мясник…

Ночь отступила – за холмом
Зарозовел рассвет.
Злодей так бился, так кричал,
Но не проснулся, нет.

Следы копыт вели в сарай.
На страшном месте том
Качалось тело мясника
Под балочным шестом.




Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Александр Васин
: Призрак свиньи. ("Страшная" баллада О. У. Холмса). Переводные произведения.
Не верится, что стихотворению без малого двести лет. Читал, не отрываясь. Прекрасный перевод. Спасибо, Александр!
22.12.17

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275