Александр Васин: Призрак свиньи. ("Страшная" баллада О. У. Холмса).
Не верится, что стихотворению без малого двести лет. Читал, не отрываясь. Прекрасный перевод. Спасибо, Александр!
Редактор отдела поэзии, Борис Суслович
|
Призрак свиньи. ("Страшная" баллада О. У. Холмса)
От переводчика
На эту жутковатую балладу О. У. Холмса я наткнулся совершенно случайно (в первую очередь меня, конечно, привлекло название – «Призрак свиньи») и тут же решил её перевести. Слишком уж не похожей на то, что я читал у этого автора ранее, показалась она мне.
Холмс написал эту балладу в 1830 г., когда ему было всего лишь двадцать с небольшим лет. Тем не менее, поэту, как мне кажется, удалось создать произведение, выгодно отличающееся от всего написанного в то время его соотечественниками-стихотворцами. Конечно, тема смерти, возмездия за убийство не раз звучала в стихах поэтов Новой Англии (достаточно вспомнить того же Лонгфелло или Уиттьера), вот только подавалась она всегда в несколько приподнятом стиле с неизменным налетом модного тогда романтизма. У Холмса же романтизма нет и в помине, все до предела реалистично (особенно в первой части баллады), я бы даже сказал, натуралистично. Хотя, думаю, и у него тоже были свои литературные предшественники–вдохновители. В поэзии это, скорей всего, «страшные» баллады немецких романтиков XVIII в., в прозе – викторианские истории о привидениях, а также готические новеллы американских писателей-современников Ирвинга, Готорна, По.
И все же, повторяю, Холмс в «Призраке свиньи» пошел совершенно иным путем. Он поставил себе цель не просто напугать читателя, а заставить серьезно задуматься о жизни и своем месте в этой жизни. Я уже не говорю о том, что в балладе поднимается очень важная, на мой взгляд, тема жестокого обращения человека с «братьями нашими меньшими», ставшая сегодня как никогда актуальной, и это, безусловно, делает его произведение особенно интересным для современного читателя.
Впрочем, судите сами…
Призрак свиньи
Баллада
Мясник взглянул, наморщив лоб,
На жирную свинью:
«Клянусь вам честью, я её
Сегодня же забью!»
Она лежала на земле,
Не сдерживая дрожь,
Когда сердечко ей проткнул
Мясницкий острый нож.
Затем три дюжих молодца
В сарай втащили труп,
Связав копыта и воткнув
Дубинку между губ,
Надели петлю из пеньки
На потолочный брус,
И, словно маятник, на нём
Качался страшный груз.
Теперь отмаливай свой грех,
Бесчувственный злодей!
Ты позабыл завет Христа,
Гласящий: «Не убей!»
Душа загубленной тобой
Растаяла во мгле.
И ты когда-нибудь умрёшь
И будешь гнить в земле.
Ты злую клятву дал, мясник,
И был в решеньи скор,
И ни на миг не испытал
Ты совести укор.
Но твой малютка-сын, когда
Глядел на всё тайком,
Сопел, прерывисто дыша,
И тёр глаза платком.
Он был, конечно, несмышлён,
Совсем ещё юнец,
В своей наивной простоте
Спросив: «Скажи, отец,
Зачем несчастную свинью,
Подвесив мордой вниз,
Вы толстой палкой по бокам
Дубасить принялись?»
На что мясник, хоть он и был
Угрюм и страшно зол,
На глупый мальчика вопрос
Ответить снизошёл:
«Натан, ты будущий мясник!
Не хнычь! А я потом
Тебе позволю поиграть
С отрезанным хвостом».
Но следом дочь его – она
Была совсем мала –
Вдруг зарыдала и кричать
Истошно начала,
Твердя сквозь слёзы вновь и вновь
Бессвязные слова:
«Ах, свинка! Свинка! Боже мой!
Она мертва, мертва!»
Мясник, на рожу кое-как
Улыбку нацепив,
Напрасно думал усмирить
Благой её порыв.
Не плачь, сердечная! Сотри
Потоки слёз с лица!
Тебе слезами не отмыть
Кровавых рук отца.
…Истаял розовый закат,
И, встав из-за холма,
До самых западных границ
Легла ночная тьма.
Уснул мясник, и видит он
Убитых им свиней,
Фонтаном хлещет кровь из ран,
И вопли всё сильней…
Но в полночь мёртвая свинья
Вдруг приоткрыла глаз,
Затем, сгоняя мух, хвостом
Качнула пару раз.
Один рывок – и сброшен жгут
С её пленённых ног.
И вот она уж на земле,
Шагнула за порог.
К жилищу, где храпит мясник,
Ведут её шаги.
Заухал сыч, и нетопырь
Над нею вьёт круги.
Засовом стукнуло в сенях.
Дверь настежь – путь открыт.
По дому слышен мерный звук
Топочущих копыт.
Вот возле спящего свинья,
Склоняется над ним,
Своё дыхание смешав
С дыханием живым.
Проснись, мясник! Ты побледнел?
Тебя вгоняет в пот?
Скорей хватай её за хвост!
Не трусь! Смелей! Вперёд!
И в хвост, закрученный кольцом,
Вцепившись что есть сил
(Был, как сосулька, тонок он
И руку холодил),
Он хочет вырваться – но нет,
Не разомкнуть руки:
Хвост, охватив её лозой,
Сжимает, как тиски.
«За мной, мясник!» Как ветер скор,
Сквозь двери напрямик
Пронесся призрак, словно тень,
И вслед за ним – мясник…
Ночь отступила – за холмом
Зарозовел рассвет.
Злодей так бился, так кричал,
Но не проснулся, нет.
Следы копыт вели в сарай.
На страшном месте том
Качалось тело мясника
Под балочным шестом.
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Александр Васин: Призрак свиньи. ("Страшная" баллада О. У. Холмса). Переводные произведения. Не верится, что стихотворению без малого двести лет. Читал, не отрываясь. Прекрасный перевод. Спасибо, Александр! 22.12.17 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
|