h
Warning: mysql_num_rows() expects parameter 1 to be resource, bool given in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php on line 12
Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Юджин Филд. Рождественский подарок. (Сборник переводов) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Александр Васин: Юджин Филд. Рождественский подарок. (Сборник переводов).

Отличная подборка. Читать переводы Александра Васина - настоящее удовольствие. Спасибо!

Редактор отдела поэзии, 
Борис Суслович

Александр Васин

Юджин Филд. Рождественский подарок. (Сборник переводов)

От переводчика

Известного американского писателя Юджина Филда (1850 – 1895) хорошо знают не только у него на родине, но и далеко за её пределами. Он – автор огромного количества стихов для детей, юмористических зарисовок, баллад, лирики, песен. Филд много странствовал по Европе, работал журналистом, редактором городских новостей и писал, писал, писал. Его статьи, стихи и рассказы пользовались неизменным успехом у читателей. Недаром в его родном городе Сент-Луисе есть дом-музей Юджина Филда, а на городской Аллее Славы установлена звезда, названная его именем.
К сожалению, у нас в стране этот автор почти не известен. В интернете мне удалось отыскать единственное его стихотворение для детей (кстати, одно из самых известных в творчестве Филда) «Винкен, Блинкен и Нод» в прекрасном переводе И. Явчуновской-Рапопорт. Хотя, может быть, я плохо искал.
В одной из публикаций журнала «Точка зрения» вы уже имели возможность познакомиться с некоторыми моими переводами стихов этого замечательного поэта. Буду очень признателен, если вас, уважаемые читатели, заинтересует ещё одна моя подборка из Филда, призванная открыть новые грани таланта этого бесспорно очень интересного и самобытного поэта конца XIX века.





Леденцовое дерево

Возле города Сна размещается сад,
Где волшебное дерево есть,
И на нём леденцы, словно фиги, висят –
Их так много, что просто не счесть.

Как же сладки чудесные эти плоды
(Это всякий в два счёта поймёт),
И малыш, что отведает этой еды,
Будет счастлив весь день напролёт.

Но добраться до них будет вам нелегко:
Ствол у дерева слишком высок,
И плоды расположены так далеко,
Что достать их не каждый бы смог.

Лишь зефировый кот да фисташковый пёс
Могут вам в этом деле помочь.
Спросишь, как? Я тебе подскажу – не вопрос,
Только действуй по плану – точь-в-точь.

Тихо псу из фисташек на ухо шепни,
Чтобы взял он кота в оборот, –
Тот залает, погоню устроят они,
И запрыгнет на дерево кот.

Будет он, от собаки желая спастись,
На вершину вскарабкаться рад,
Сильно ветки тряхнёт – и посыпется вниз
Леденцовый искрящийся град.

А за ними ирис, шоколад, марципан
Прямо под ноги свалятся вам.
Ты набьёшь и животик, и полный карман
Так, что тот расползётся по швам.

Чтобы срочно попасть в этот сказочный край,
Чтобы счастье изведать сполна,
Сладко веки смежи и скорей прилетай
В чудный сад возле города Сна.




Рождественский подарок

Вновь я кладу перед собой
Богатства, что давно берёг:
Линялый маленький носок
И детский локон золотой.

Малыш, я помню до сих пор,
Как на коленях у меня
Ты слушал, голову клоня,
Колоколов церковных хор.

«Уж Санта Клаус у ворот, –
Сказал я. – Что он в этот раз,
Считаешь, для тебя припас,
Чтоб подарить под Новый год?»

Какой-то пустячок в ответ
Ты попросил, и в этот миг
Из глаз доверчивых твоих
Струился тихий добрый свет.

Прочёл молитву по слогам,
Затем, протопав через зал,
Перед камином робко встал,
Чтоб свой носок подвесить там.

А после, ночью, в тишине
Я видел, как с небес гуртом
Спустились ангелы в наш дом –
Поцеловать тебя во сне.

Твоя молитва там, в раю,
Пришлась, как видно, ко двору:
В носке нашёл ты поутру
Игрушку новую свою.

И вновь приходит Рождество,
И ангелы, с небес слетев,
Заводят грустный свой напев,
Что трогал сына моего.

И тот же локон золотой,
И та же музыка слышна,
Но, как в былые времена,
Ей не подтянет мальчик мой.

Я жду, что скоро, может быть,
Воздушных ангелов синклит
Меня к тебе, сынок, умчит,
Чтоб в вечности соединить!




Два гроба

Хранятся в замке старом
Два гроба много лет.
В одном из них правитель
Обрёл себе обитель,
В другом уснул поэт.

В былые дни правитель
Был главным в том краю.
А ныне, сжав свой меч, он,
Короною увенчан,
Тут смерть нашёл свою.

У мёртвого поэта
Так тих и сладок сон.
Смежив спокойно веки,
Он мирно спит, навеки
С кифарой обручён.

Но мир сменяют войны,
Всё руша и паля.
Тот замок стал руиной,
И выпал меч старинный
Из длани короля.

А песня, что звенела
У барда на устах,
Не смолкла – и доныне,
Паря в небесной сини,
Живёт в людских сердцах.





Смерть Робин Гуда

«Дай лук мой, – молвил Робин Гуд, –
И стрелы дай скорей.
Там, где прервёт стрела свой лёт,
Могиле быть моей».

С тоской в глазах Малютка Джон
Внимал его словам,
Сжимая лук, а грудь от мук
Рвалась напополам.

Потом собрата своего
На руки поднял Джон,
Чтоб видел тот небесный свод
И зелень пышных крон,

И как бежит в камнях ручей,
И птицы славят день,
А в гуще трав летит стремглав
Испуганный олень.

«Ах, Джонни, – молвил Робин Гуд, –
Здесь, под шатром ветвей,
Я ожил вновь, и даже кровь
Из раны бьёт слабей.

Ты слышишь, друг, знакомый звук?
То Шервуд шлёт мне зов.
А за листвой я вижу строй
Моих лихих стрелков.

Сейчас, гляди, моя стрела
Умчится вдаль, звеня.
Ты там, в глуши, в лесной тиши
Похорони меня».

Промолвив это, Робин Гуд
В полет стрелу пустил,
И чуть стрела в траву легла,
Он дух свой испустил.

Король в гробнице золотой
Найдёт себе приют.
А там, где лес и синь небес,
Хоронят вольный люд.

Там пьют олени из ручья,
Там птичья кутерьма,
И жёлтый дрок украсил бок
Могильного холма.




Про печь и солнечный свет

Зачем о странствиях морских заводите вы речь?
Мне дорог край, где солнца свет и жарко топят печь!
Был в заграничных странах я, изъездил всё, что мог,
Чтоб изучить их быт и нрав – и до костей продрог.
И твёрдо понял я с тех пор – вникай и не перечь –
Что дом мой там, где солнца свет и полыхает печь.

Любой из нас, куда б его судьба не увлекла,
Хотел бы в жизни получить хоть капельку тепла.
А потому, когда гудят холодные ветра
Или висит густой туман над городом с утра,
Чем за стаканом целый день в трактире просидеть,
Полезней, в кресле прикорнув, у печки ноги греть.

Британцы думают, что печь им вовсе не нужна –
Мол, только янки их топить привыкли докрасна,
Что духота приносит вред и сводит всех с ума,
И оттого в домах у них всегда стоит зима.
По двум чертам любой из нас британца отличит:
Он любит джин и у него хронический бронхит.

У немцев множество печей, но все стоят без дел,
Я очень редко замечал, чтоб в них огонь горел.
Тевтонец скажет, что от них повсюду грязь и вонь,
Он не потратит ни за что свой пфенниг на огонь
И призывает не спускать все деньги на дрова,
А лучше пива заказать – стаканчик или два.

Француз помешан на свечах; ирландец в свой очаг
Подбросит торфа, чтоб огонь до срока не зачах;
Голландец вам легко отдаст последний свой тулуп
За угли, чтоб согреть на них жаркое или суп;
А вот в Испании, где дни и ночи хороши,
Никто не ведает про печь, зато в избытке – вши.

Уж подземелий нет у нас, и старых замков нет,
И развалившихся аббатств давно простыл и след.
А время движется вперёд. Да здравствует прогресс!
Он изобрёл тарифный план, вогнав Европу в стресс.
Но пусть дороже нынче лес и гроб возрос в цене,
Зато введён двойной дисконт на печи по стране!

Я вновь спешу к тебе, мой дом, сквозь бури и снега,
К теплу родных сердец, к теплу родного очага,
Чтоб песней радостной почтить озёрный этот край,
Где я изведал и добра, и счастья через край,
И, безусловно, ей вослед рефреном будет течь
Гимн той земле, где солнца свет и жарко греет печь.





Застольная песня

Как хорошо под вечер всем
Собраться в тесный круг,
Когда на сердце нет проблем
И песня нежит слух.
Нальём по полной, старина,
И сдвинем чаши в лад
За все былые времена
И те, что предстоят.

Чок, чок, чок!
Не отставай, дружок!
Ты враз поймёшь,
Как мир хорош,
Хлебнув ещё глоток.
Чок, чок, чок!
Питьё нам только впрок!
Грустить нельзя,
Когда друзья
Зашли на огонёк.

Ты будешь принят здесь как свой,
Откуда б ни был ты.
Мы с теми, кто щедры душой
И в помыслах чисты.
Давайте сдвинем кубки враз,
Отбросив груз обид,
За дружбу, что связала нас,
И ту, что предстоит.

Чок, чок, чок!
Питьё нам только впрок!
Грустить нельзя,
Когда друзья
Зашли на огонёк!
Чок, чок, чок!
Хлебни ещё глоток!
Когда тесней
Союз друзей,
Длинней и дружбы срок.

Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Александр Васин
: Юджин Филд. Рождественский подарок. (Сборник переводов). Переводные произведения.
Отличная подборка. Читать переводы Александра Васина - настоящее удовольствие. Спасибо!
23.07.18

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(112): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275