Александр Васин: Элинор Уайли. Приятные слова. (Сборник переводов).
Да уж, поэзию Элинор Уайли женской никак не назовёшь! Талант, Лаконизм, энергия, мысль! Спасибо, Александр, за чудесное знакомство.
Я умру вдалеке от людей
В старом доме, заросшем ольхой,
Где надёжен засов у дверей,
А внутри тишина и покой.
Как святая, я буду лежать,
Облачённая в шёлк и атлас;
С узким ложем резная кровать,
В голубую полоску матрас.
Будет ветер стонать за окном
В непроглядной холодной ночи
И прижмётся к расщелине ртом,
Чтоб задуть огонёк у свечи.
Редактор отдела поэзии, Борис Суслович
|
Элинор Уайли. Приятные слова. (Сборник переводов)
От переводчика
Никогда прежде мне не доводилось переводить так называемую «женскую поэзию». Но для Элинор Уайли я всё же сделал исключение. Есть в её стихах нечто такое, что выгодно отличает от всех других поэтов. Поэзия Уайли рациональна и одновременно инфернальна, она обволакивает нас паутиной «приятных слов» и в то же время будоражит, бросает вызов, держит в постоянном напряжении. В ней – биение самой жизни, такой же загадочной и непредсказуемой, как жизнь самого автора.
Элинор Хойт Уайли (таково полное имя писательницы) родилась в 1885 г. в семье, традиционно связанной с политикой (её дед был губернатором штата Пенсильвания) и литературными кругами Нью-Джерси. Проведя детство и юность в Вашингтоне, одаренная, но чрезмерно импульсивная девушка сбежала из дома с неким Филипом Хичборном, которого вскоре бросила ради столь же непримечательного Хораса Уайли.
Первый сборник стихотворений Элинор «Случайные числа» (1912) был опубликован незначительным тиражом в Англии. Поэтесса прекрасно осознавала все несовершенство своих юношеских опытов и впоследствии заклинала тех из друзей, кому посчастливилось стать обладателями этой 43-страничной книжки, не упоминать о своем приобретении до тех пор, пока она не умрет.
По возвращении на родину Уайли опубликовала сборник «Сети для ловли ветра» (1921), который не только прославил ее по обе стороны Атлантики, но и открыл доступ в модные литературные салоны Нью-Йорка. В том же году она в 3-й раз вышла замуж (за известного писателя У. Р. Бене) и с головой окунулась в работу. В последующие годы, несмотря на невыносимые головные боли (Элинор всю жизнь страдала от очень высокого кровяного давления), она выпустила еще семь книг, закрепивших её славу на поэтическом олимпе.
15 декабря 1928 г., закончив правку своей последней (и, по мнению знатоков, лучшей) книги «Ангелы и земные создания» (изд. 1929), она наказала посыльному отнести её в издательство и в тот же день умерла от инсульта в возрасте сорока трех лет. Элинор Уайли прожила очень короткую, но яркую событиями жизнь, оставив после себя богатое поэтическое наследие. Представленные здесь стихи – лишь малая его часть, но надеюсь, что они заинтересуют всех знатоков и любителей поэзии (по крайней мере, я сделал для этого всё возможное).
Приятные слова
Мне нравятся приятные слова,
Как стайки рыб, чьи гладкие бока
Отсвечивают золотом слегка,
Как птичьих перьев пух и кружева,
Как на лугу, где сочная трава,
Стада косуль, чья поступь так легка,
Как писк котят, что просят молока
И ластятся, глаза открыв едва.
Люблю слова, что, как огни, горят,
Что будоражат и зовут в поход,
То тёплые, как вымя у коров,
То яркие, как жемчуг и агат,
То быстрые, как сонмы мотыльков
И орды пчёл, летящие на мёд.
Фазы луны
Я слышала, луна, хоть и мала,
Когда-то птицей Фениксом была.
Её несли вперёд ветров порывы,
Порой она спала в объятьях ивы.
На западе была и на востоке,
Свивая тут и там свой дом высокий.
Когда она сверкает серебром,
В ветвях берёзы спрятан лунный дом.
Когда бушует яростным пожаром,
Её приют укрыт на дубе старом.
И лишь весной, когда луна полна,
Бела, как мех, и как вода, ясна,
Ищи её, где ей всего милей –
Среди густых магнолии ветвей.
Переполненный трамвай
Звонкий дождь по окнам бьёт –
Мелкий как крупа;
Колыхаясь взад-вперёд,
Вдаль плывёт толпа.
Руки крепко вплетены
В поручней ремни,
Лица мертвенно-бледны –
Савану сродни.
Взгляды серы, как бетон,
Как булат, тверды,
Волос спутан, как у жён
Синей Бороды.
То ли яблок, то ли груш
Обветшалый сад –
Дефиле забитых туш,
Вывешенных в ряд.
Лишь один осанкой всей
Словно брат Христу –
Вздёрнул руку, будто ей
Пригвождён к кресту.
Странная история
Как меня на Бернерс-стрит*
Отпевал монах,
Я узрела чудный вид –
Город весь в огнях.
А когда на Хаундсдич
Сгинула во мгле,
Надо мной читала спич
Ведьма на метле.
В Холборне же перед тем
Как уйти совсем,
Помню рваный гобелен
На одной из стен.
В Мэрилебоне была
В головах свеча,
И в могилу я сошла,
«Отче наш» шепча.
А на Линкольн-инн со мной
Нянчилась родня,
Мой последний золотой
Вырвав у меня.
И лишь в Блумсбери, припав
К твоему плечу,
Я под шелест райских трав
В небо улечу.
____________________
*В стихотворении перечисляются различные районы Лондона, связанные, по-видимому, с какими-то личными воспоминаниями поэтессы (Прим. переводчика).
Тайна городка
Есть женщина в высоком капюшоне,
В плаще как голубиное крыло,
Чей сад граничит с рощицей на склоне –
Она недавно совершила зло.
К ней девушка явилась из могилы,
Чьей жизни срок лет десять как истёк,
И только об одном её просила –
Подать ей хлеба чёрствого кусок.
Ах, почему с какой-то злой обидой
Я вспоминаю грустный тот финал?
На просьбу нищей, саваном покрытой,
Простой голыш к ногам её упал.
Та съёжилась и, тихо причитая,
Растаяла в промозглой пелене.
Увы, она была мне неродная
И что с ней стало, неизвестно мне.
Побег
Как только лисы доедят
Весь виноград, набив утробы,
И навсегда погаснет взгляд
Последней белой антилопы,
Став самой крошечной из фей,
Я упорхну как можно дальше
От ваших грязных площадей
И блёклых глаз, привычных к фальши.
Ищи теперь мои следы
В заросших манграми низинах,
Где в гуще веток, как плоды,
Висят гирлянды гнёзд осиных.
Про одежду
Мы, чтобы спрятать нашу наготу,
Одежду выставляем напоказ,
Но жаль, что спесь и мыслей пустоту
Нам не укрыть от посторонних глаз.
Про время и вечность
Безмерно время, но всегда конечно.
А вечность наподобие кольца:
В нём, как ни силься, не найдёшь, конечно,
Начала, середины и конца.
Пророчество
Я умру вдалеке от людей
В старом доме, заросшем ольхой,
Где надёжен засов у дверей,
А внутри тишина и покой.
Как святая, я буду лежать,
Облачённая в шёлк и атлас;
С узким ложем резная кровать,
В голубую полоску матрас.
Будет ветер стонать за окном
В непроглядной холодной ночи
И прижмётся к расщелине ртом,
Чтоб задуть огонёк у свечи.
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Александр Васин: Элинор Уайли. Приятные слова. (Сборник переводов). Переводные произведения. Да уж, поэзию Элинор Уайли женской никак не назовёшь! Талант, лаконизм, энергия, мысль! Спасибо, Александр, за чудесное знакомство. 14.10.18 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
|