Александр Васин: Юджин Филд. Колыбельные песни. (Сборник переводов).
Чудные колыбельные, нежные, светлые, добрые. Читаешь - и будто погружаешься в собственное детство. Жанр действительно неподвластен возрасту. Испытал это на себе. Вот что посвятил внуку, когда ему было чуть меньше года:
Колыбельная
Что тебе снится, малыш,
вечером, ночью и днём?
Ты заразительно спишь
в крохотном царстве своём,
будто мелодия сна
радостью напоена.
Этот нехитрый мотив
не устаю напевать.
Как ты лежишь, обхватив
царское ложе - кровать!
Жаль, что улыбка во сне
не предназначена мне…
Редактор отдела поэзии, Борис Суслович
|
Юджин Филд. Колыбельные песни. (Сборник переводов)
От переводчика
Самые добрые, самые душевные песни, которые когда-либо слышал мир, – это, безусловно, колыбельные, первые песни нашего детства, которые пели нам на ночь наши родители и которые мы нередко вспоминаем, став уже достаточно взрослыми людьми. Я, например, до сих пор помню колыбельную, которую пела, укачивая меня, мама, и, хотя в то время не знал ни автора, ни исполнителя этой песни, она каким-то волшебным образом сохранилась в моей памяти до сих пор:
Ночь идёт на мягких лапах,
Дышит, как медведь.
Мальчик создан, чтобы плакать,
Мама – чтобы петь.
Уже много позже я узнал, что это песня на стихи известной русской поэтессы Веры Инбер «Сыну, которого нет» и, когда не так давно отыскал её в интернете с несколько измененными музыкой и словами, как будто снова попал в детство, услышал мамин голос (которой, к сожалению, уже давно нет в живых, но которая всегда обладала безупречным слухом и хорошими певческими данными) и, верите ли, не мог сдержать слёз…
Известный американский поэт Юджин Филд (1850 – 1895) очень любил колыбельные, много лет занимался их собирательством и литературной обработкой. В 1897 году, уже после смерти автора, вышла в свет его книга «Колыбельная земли», впоследствии много раз переизданная. Все колыбельные песни, вошедшие в эту книгу, написаны с глубокой и искренней любовью к детям. Об этом говорит уже тот факт, что многие из них были положены на музыку и до сих пор занимают одно из главных мест в мировой классической литературе для детей. Познакомившись с этими стихами в оригинале, я был буквально очарован их напевностью, душевностью, богатым стилистическим строем и очень захотел перевести пусть не все, но хотя бы некоторые из них на русский. Что из этого получилось, судить вам, уважаемые читатели.
Колыбельная
Мерцают звёзды в вышине,
Весь мир в дремоту погружён.
Уснул малыш, прильнув ко мне,
Его окутывает сон.
Пускай он спит спокойным сном,
Пока я песенку пою,
Спит, не тревожась ни о чём,
Как птичка в гнёздышке своём,
Под колыбельную мою.
Спи, милый, баюшки-баю.
Я эту песню не одна
Пою все ночи напролёт –
Её нередко мать-луна
Дочурке-звёздочке поёт.
И пусть её отец-рассвет
Сейчас вдали, в чужом краю,
Но каждый спетый ей куплет
Его дыханием согрет,
И я, внимая ей, пою.
Спи, сладкий, баюшки-баю.
Был и другой малыш, кому
Я пела песни перед сном.
Теперь к могильному холму
Я прихожу грустить о нём.
Меня покинув навсегда,
Наверно, он теперь в раю.
Я так хочу, чтоб иногда
Он прилетал ко мне сюда –
Послушать песенку мою.
Спи, крошка, баюшки-баю.
Корнуоллская* колыбельная
На нашу гору поднимись,
Когда на землю ляжет ночь.
Там сотни троллей вверх и вниз
Снуют, горланя во всю мочь.
Покуда ночь темным-темна
И в тучи прячется луна,
Их песня бравая слышна:
«Мы ищем клад, бесценный клад!
Он нам всего дороже!»
Ватаги эльфов золотых,
Когда на землю ляжет ночь,
Спускаются послушать их
И тут же улетают прочь.
И так все ночи напролёт
Артель весёлая поёт,
И вторит им пещерный свод:
«Мы ищем клад! Бесценный клад!
Он нам всего дороже!»
Но, расстелив тебе кровать,
Когда на землю ляжет ночь,
Поёт всё ту же песню мать,
Качая сына или дочь:
«Ни тролль, копающий в горах,
Ни рыцарь с песней на устах
Не знают, что богатство прах.
Одна любовь, моя любовь
Сокровищ всех дороже!»
______________________
Корнуолл* – самое волшебное и сказочное графство Великобритании, изобилующее руинами старых замков, пиратскими пещерами и заброшенными каменоломнями. С ним связаны сказания о короле Артуре, волшебнике Мерлине, Тристане и Изольде, мужественных рыцарях, благородных девах, эльфах и троллях.
Норвежская колыбельная
По черному небу над гладью снегов
Летит повелитель холодных ветров,
Огромным плащом заслонив небосвод.
Всё дальше стремя свой незримый полёт –
«Спи, спи, спи, мой малыш, –
Он голосом грубым уныло поёт:
Спи, мой малыш».
Лоза винограда прижалась к стволу
Высокой сосны на холодном валу.
Как мать, над лозою склонилась сосна,
И песню чуть слышно поёт ей она:
«Спи, спи, спи, мой малыш.
Когда я с тобой, нам беда не страшна!
Спи, мой малыш».
Пусть бурь повелитель поёт в вышине
И дремлет лоза, прижимаясь к сосне.
Но песню свою, что не знают они,
Спою я, а ты свои глазки сомкни.
Спи, спи, спи, мой малыш.
Пусть ясными будут всегда твои дни.
Спи, мой малыш.
Японская колыбельная
Спи, мой голубь, и крылья сложи,
Бархат глазок прикрой поскорей.
Ты так мирно лежишь, мой чудесный малыш,
Словно в гнёздышке, в люльке своей.
Видишь звёздочки там, в вышине,
Что взошли на ночной небосклон?
Как в лесу под капель колокольчиков трель
Их далёкий серебряный звон.
Светлый лучик проник сквозь окно,
Желтый маленький лучик луны.
Он пришёл, чтоб узнать, лёг ли мальчик в кровать,
Крепко спит ли и видит ли сны.
Слышишь, с моря доносится рёв?
Это волны ведут разговор
Про морские суда, что уже никогда
Не вернутся в родимый простор.
Спи, мой голубь, и крылья сложи,
И закрой свои глазки скорей.
Почему ты не спишь, мой любимый малыш,
Словно в гнёздышке, в люльке своей?
Корсиканская колыбельная
Бамбино в колыбели спит,
А бабка в буклях и чепце
Ночь напролёт ему поёт
С усмешкой горькой на лице:
«О, ninna, о, anninia!*
Ты скоро вырастешь, сынок,
Чтобы отправиться туда,
Где запах роз и об утёс
Напевно плещется вода.
О, ninna, о, anninia!
В шикарном красном пиджаке
Ты будешь там гулять весь день
В густых бачках и при очках,
И в жёлтой шляпе набекрень.
Ах, ninna, ах, anninia!
Ты раздобудешь длинный нож
И многоствольный пистолет,
Ты будешь крут, и все поймут,
Что ты большой авторитет.
О, ninna, о, anninia!
А встретишь девушку, сынок,
С умом растрачивай свой пыл.
У нас ведь как? Не вступишь в брак,
И вмиг отправишься в распыл.
О, ninna, о, anninia!
Но чужаки вошли в наш дом,
И пали лучшие в борьбе.
Уж не спасти тех двадцати,
Повисших утром на столбе.
Ох, ninna, ох, anninia!
А были все как на подбор –
Кровь с молоком! И ты, малыш,
Собой хорош: ты подрастёшь
И непременно отомстишь.
О, ninna, о, anninia!»
_______________________
*Диалектные слова, встречающиеся почти во всех итальянских народных колыбельных. Переводятся примерно как «баю-бай».
Еврейская колыбельная
Мне спеть бы милой крошке, но
Я арфу бросила давно
На ветке ивы*.
И песнь, что пела Мириам**,
Уж не звучит, как прежде, нам
У вод залива.
Краюшкой хлеба закусив,
Я шла, храня в душе мотив
Той песни давней.
А свет улыбки, что шутя
Ты подарила мне, дитя,
Сиял всегда мне.
И хоть на дне твоих зрачков
Таится мрак былых веков –
Смежи ресницы,
Поверь на миг мечте своей –
Пусть утро новых светлых дней
Тебе приснится.
Мы песен больше не поём.
Всё гуще тени с каждым днём
И всё темнее,
Но Иеговы*** глас во сне
Поёт всё так же песню мне
Об Иудее.
______________________
*У представителей иудаизма ива считалась деревом скорби. В Библии описаны рыдания иудеев, изгнанных со своей земли, которые развесили на ветки плакучих вавилонских ив арфы и причитали о своей участи.
**Мириам – пророчица, старшая сестра Аарона и Моисея, сопровождавшая израильтян во время их скитаний. По преданию, рядом с нею всегда был чудесный источник, из которого непрерывно текла вода.
***Иегова – одно из имен Бога, рассматриваемое как единственное «личное» (другие его имена рассматриваются как эпитеты или титулы).
Божественная колыбельная
Я слышу голос твой, Господь,
Когда беснуется прибой,
А ветер резок и суров.
Я вновь зову тебя с мольбой
И слышу тихий шёпот твой:
«Приятных снов!»
Я слышу голос твой, Господь,
Когда кружится снегопад
Под мерный колокола звон.
Ты шепчешь мне: «Сомкни свой взгляд.
Пусть ангелы всегда хранят
Твой мирный сон!»
Я слышу голос твой, Господь,
Когда буран утихнет вдруг,
Но в голове грохочет гром
И точит сердце злой недуг.
Ты шепчешь мне: «Пора, мой друг,
Забыться сном!»
О, говори со мной, Господь!
Когда, прогнав надежды прочь,
Мной овладеет не шутя
Кромешный мрак, и в эту ночь
Твой голос сможет мне помочь:
«Усни, дитя!»
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Александр Васин: Юджин Филд. Колыбельные песни. (Сборник переводов). Переводные произведения. Чудные колыбельные, нежные, светлые, добрые. Читаешь - и будто погружаешься в собственное детство. Жанр действительно неподвластен возрасту. Как это здорово! 05.05.19 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
|