Александр Васин: Джеймс Стивенс. Коралловый остров. (Сборник переводов).
Стихи светлые, добрые, лёгкие. Детское приятие мира живёт в каждой строке.
Но приглядитесь – там, вдали,
Где друг за другом мы прошли,
Следов цепочка на поляне,
Как завитушки филиграни.
И мамы, что за нас в ответе,
Поймут, увидев метки эти,
Куда отправились их дети.
Редактор отдела поэзии, Борис Суслович
|
Джеймс Стивенс. Коралловый остров. (Сборник переводов)
От переводчика
«Лепрекон ирландской литературы» – так шутя называли Джеймса Стивенса (1882 – 1950) его собратья по перу. И в этом был свой особый смысл. Мало того, что произведения этого известного ирландского писателя были густо населены всевозможными мифическими персонажами типа лепреконов, эльфов, сатиров, гномов, он и сам со временем (особенно ближе к старости) стал походить на одного из этих персонажей. Впрочем, Стивенса это нисколько не огорчало, напротив, он специально провоцировал читателя на подобные выводы, часто выступая от лица своих довольно экстравагантных героев. Вот, например, строки из его стихотворения «Древний эльф»:
Я дух-созидатель
И дух-разрушитель,
Крылатый спаситель,
Нежданный предатель!..
…………………………..
Я первый притворщик,
Обманщик лукавый:
Глаза смотрят влево,
А помыслы – вправо!
(Перевод М. Бородицкой)
К сожалению, имя Стивенса, которого высоко ценили и Джеймс Джойс, и Уильям Батлер Йейтс, и Уолтер де Ла Мар, все еще мало знакомо нашему читателю. Несмотря на то, что некоторые его стихи были в свое время включены в антологии английской и ирландской поэзии, главные прозаические произведения Стивенса на русском языке пока что не издавались. В 1998 г., правда, вышла в свет его книга «Пять королевств Ирландии», которая не так давно, а именно в 2018 г., была вновь переиздана под названием – «Ирландские чудные сказания». Но это лишь капля в море. Все еще ждут своего часа знаменитые романы Стивенса «Дочь уборщицы», «Золотой горшок», «Полубоги», а также многочисленные сборники его рассказов и легенд.
Я тоже решил внести свою лепту в дело ознакомления нашего читателя с творчеством этого интересного и самобытного автора начала прошлого века, включив в свою небольшую поэтическую подборку несколько ранних стихов Стивенса. Все они (за малым исключением) взяты из его сборника «Приключения Шеймаса Бека», изданного в 1915 г. Сборник этот был почему-то обойден вниманием наших переводчиков, хотя, на мой взгляд, является одним из самых интересных поэтических творений Стивенса. Это книга о детстве (хотя адресована, конечно, не только детям), о детских страхах и фантазиях, где много таинственного и непонятного, а сказка настолько тесно переплетена с реальностью, что порой трудно отделить одно от другого. Но она, безусловно, достойна самого пристального вашего внимания, уже хотя бы потому, что при всей своей кажущейся простоте несет в себе глубокий философский смысл, доступный только очень внимательному и вдумчивому читателю, наделенному к тому же изрядным чувством юмора.
День и ночь
Когда глаза откроет день,
Раздвинув створки туч,
И, разогнав ночную тень,
Заблещет солнца луч,
Тогда покину я кровать,
Чтоб на свободе погулять.
Я побегу за солнцем вслед,
Затею с ним игру,
Спущусь к ручью и там букет
Ромашек соберу,
Пока не молкнет птичий звон
И воздух светом напоён.
Но вот – темна и холодна –
Опять приходит ночь,
За тучей прячется луна,
А ветер гонит прочь.
И мама снова до утра
Меня уводит со двора.
Полночь
Я пробудился в тот момент, когда
Почувствовал, что рядом кто-то есть,
И поспешил, чтоб не смотреть туда,
Под одеяло с головой залезть.
Но тут раздался голос громовой:
«Сядь, мальчик, чтоб тебя я видеть мог».
Я сел и в темноте перед собой
Увидел ангела. Он был ужасно строг,
Провозгласив, что узнаёт во мне
Повесу, что давно не чтит творца
И что за это в адовом огне
Мне истлевать до самого конца.
Я клялся, что исправлюсь, поумнев,
И он, в конце концов, смирил свой гнев.
Секрет
Бриз, пробежавший по траве,
На ухо мне шепнул с утра
То, что хранил я в голове
Еще вчера.
Как ни старайся, ничего
Не утаишь: любой секрет
Узнает ветер – от него
Спасенья нет.
Апрельские дожди
Листва от влаги дождевой
Как будто в серебре,
Сверкает небо синевой,
И воробьи наперебой
Судачат во дворе.
Мы в школу нынче не пойдём –
Нам заниматься лень.
Мы балагурим и поём,
Мы можем всё вокруг вверх дном
Поставить в этот день.
Я целый мир обнять спешу,
Я счастлив тем, что я дышу!
Коралловый остров
Он нёс большой окованный сундук,
Довольно грузный, судя по всему.
На полпути остановился вдруг,
И я тайком подкрасться смог к нему.
Его глаза блестели, как коралл,
Когда он, опустив на землю кладь,
Огромный нож из-под ремня достал
И яму стал под деревом копать.
Потом в неё запрятал свой улов,
С избытком навалив туда земли,
Сровнял и, затерявшись меж стволов,
Проворный словно лис, исчез вдали.
…Наутро я пришёл, чтобы найти
Зарытый клад, но заплутал в пути.
Яблоня
Взобравшись, как индейский следопыт,
На самый верх по яблоне кривой,
Я там сидел, её листвой укрыт.
Вдруг вижу: подлетает к ней стрелой
Какой-то человек – наверняка
Индеец – ярким сполохом огня
В руке сверкает лезвие клинка;
Грудь мощно дышит, словно у коня;
Глаза безумны – кажется, вот-вот
Полезут из орбит; как ворс, торчат
Пучки волос и перекошен рот.
Я мысленно молил, чтоб он свой взгляд
Не поднял вдруг…. Но тщетным был испуг –
Беглец помчался дальше во весь дух.
Преграда
Шла ночь – бесшумная, немая,
Весь мир собою заполняя.
Вот скрыла дерево, и вот
По палисаднику ползёт,
Карабкается по стене.
Всё ближе, всё слышнее мне
Шуршание её вуали,
Когда и ближний лес, и дали,
И неба синего черту
Ночь погружала в темноту.
Лишь было ей не по плечу
Задуть в окне мою свечу,
И молча сквозь заслон огня
Она смотрела на меня.
Ветер
Примчался ветер, поднял вой,
Свистел в два пальца что есть сил,
Кружил листву по мостовой,
О ветку веткой громко бил,
Грозил, что всех сейчас убьет.
Мне показалось, он не врет.
Белые поля
I
Мы на прогулке зимним днём
По полю снежному идём.
Где раньше цвёл зеленый луг –
Всё нынче белым стало вдруг.
Деревья все стоят в снегу –
Застыли в ряд и ни гу-гу.
II
Но приглядитесь – там, вдали,
Где друг за другом мы прошли,
Следов цепочка на поляне,
Как завитушки филиграни.
И мамы, что за нас в ответе,
Поймут, увидев метки эти,
Куда отправились их дети.
Сатир
По лесу, ковыляя, брёл сатир,
Поджарый, крепкий, волосы до пят;
С насмешливым вниманием на мир
Глядел слегка прищурившийся взгляд;
Чему-то усмехнулся и опять
Затрясся в тихом смехе: «Ха-ха-ха»,
Прикрыв рукою рот – ни дать ни взять
Живое воплощение греха.
Проворнее козла, пуглив и дик,
Он, как дитя, не мог сдержать свой пыл
И не стоял на месте ни на миг –
Приплясывал, вертелся, семенил.
Внезапно веткой хрустнул я слегка –
Он, оглянувшись, подобрался враз
И тут же, сделав три больших прыжка,
Метнулся к тени и пропал из глаз.
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Александр Васин: Джеймс Стивенс. Коралловый остров. (Сборник переводов). Переводные произведения. Стихи светлые, добрые, лёгкие. Детское приятие мира живёт в каждой строке. 16.07.19 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
|