Александр Васин: Уильям Гаррисон Эйнсворт. "Рыцари большой дороги". (Сборник переводов).
В своём предисловии Александр Васин пишет, что переводить Уильяма Гаррисона Эйнсворта "было для меня большим удовольствием". А для меня было удовольствием читать. Спасибо, Александр!
Редактор отдела поэзии, Борис Суслович
|
Уильям Гаррисон Эйнсворт. "Рыцари большой дороги". (Сборник переводов)
От переводчика
Известный английский писатель Уильям Гаррисон Эйнсворт (1805 – 1882) прославился в первую очередь как автор авантюрных и мистических романов, чьи сюжеты он брал из английской и французской истории. Некоторые из них («Борьба за трон», «Джон Лоу. Игрок в тени короны», «Заговор королевы») были даже переведены на русский и пользуются немалым успехом среди читателей.
Но Эйнсворт известен не только как прозаик, но и как поэт. В 1855 г. вышел в свет сборник его стихотворений «Романтические, фантастические и юмористические баллады», также прибавивший ему популярности. Думаю, не последнюю роль в этом сыграло то обстоятельство, что многие герои его произведений – это представители так называемого деклассированного элемента – воры, грабители, убийцы, причем все они – не вымысел автора, а вполне конкретные люди, жившие в XVIII веке и закончившие свои дни на виселице либо на плахе.
Если вы еще не знакомы с этим автором, обязательно почитайте. Во всяком случае, переводить его было для меня большим удовольствием.
Баллада о бороде
I.
Что в каждом мужчине ценилось всегда?
Вне всяких сомнений, его борода.
Лишь тот кавалер был красавицам мил,
Кто с юности свой подбородок не брил.
II.
И сам Барбаросса*, и злобный барон,
Губивший своих многочисленных жен**,
И даже султан Баязид шехзаде***
Обязаны славой своей бороде.
III.
Доныне сличает их облик народ
С портретами тех, кто не носит бород.
И я полагаю, что каждый из вас
Поймет, чьи портреты приятней для глаз.
IV.
Начните отращивать бороду, сэр!
Подайте всем прочим хороший пример!
Увидите сами, что ваша жена
В вас будет намного сильней влюблена.
V.
А бороды… их выбирайте на вкус:
Ту носит испанец, а эту француз –
Косматая, гладкая, в кольцах и без,
Прямая как шпала, густая как лес.
VI.
Та в виде подковы, а эта – метлы,
Иная похожа на зубья пилы,
Иная – точь-в-точь кафедральный портал –
Сам сэр Гудибрас**** о такой не мечтал.
VII.
Бородка-кинжал и бородка-копьё –
Смотри, не поранься, дружок, об неё!
Та в виде моркови, а эта – порей,
Ту выберет турок, а эту – еврей.
VIII.
Решенье за вами, но, мой вам совет,
При этом еще не забудьте про цвет.
И если бы мне предоставили роль
Арбитра, я выбрал бы черный как смоль.
IX.
Да, надо отращивать бороду, сэр!
И я, как сторонник решительных мер,
Отправил бы всех парикмахеров в ад!
Виват бороде! Бородатым виват!
__________________________
*Имеется в виду Фридрих Гогенштауфен (1122 – 1190) – король Германии, император Священной Римской империи. Прозвище Барбаросса получил в Италии из-за своей рыжеватой бороды.
**Имеется в виду богатый аристократ по прозвищу Синяя Борода, герой одноименной сказки Шарля Перро.
*** Шехзаде Баязид (1525 – 1561) сын Сулеймана Великолепного, принимавший участие в походах на Венгрию и Персию.
****Герой одноименной поэмы Сэмюэля Батлера (1612 – 1680), обладатель большой рыжей бороды.
Рыцари большой дороги
Кто самый главный шарлатан,
Пройдоха, вор и интриган?
Конечно, Джемми Капитан!
И в этом нет сомнений!
Кто первый фат и первый враль?
Кто любит лютню и рояль?
О, это наш француз Дюваль!
И в этом нет сомнений!
Кто к вам домой проникнет, чтоб
Обчистить сейф и гардероб?
Известный жулик Старый Моб.
И в этом нет сомнений!
Кто сундуки в щепу дробил,
Дубася их что было сил?
Том Кокс, громила из громил.
И в этом нет сомнений!
Кто кэбы грабил всех ловчей?
Кто был щипач из щипачей?
Счастливчик Билл Холлоуэй!
И в этом нет сомнений!
А Недди Викса кто не знал!
Он шесть таких же воспитал
Мошенников и обирал.
И в этом нет сомнений!
А Шеппард Джек, который мог
Легко взломать любой замок,
За что и угодил в острог!
И в этом нет сомнений!
И Тюрпин Дик, что, словно бес,
Летел врагу наперерез
Верхом на верной Черной Бесс!
И в этом нет сомнений!
Камни Ньюгейта*
I.
Когда Клод Дюваль был в Ньюгейт заключен,
На камне оставил нам весточку он.
Смешней эпитафий не видывал свет:
«Здесь был Клод Дюваль. Не скучайте! Привет!»
Такие вот, братцы, дела! Тра-ла-ла!
II.
Дюваль был повешен, и новый жилец
С неменьшим упорством налег на резец.
И вот что в итоге он выдолбить смог:
«Здесь был Том Уотерс. Трезубец вам в бок!»
Такие вот, братцы, дела! Тра-ла-ла!
III.
Чуть позже Уитни, и Рамборт, и Бью
На камне оставили подпись свою.
Им всем была та же судьба суждена,
Здесь так же красуются их имена.
Такие вот, братцы, дела! Тра-ла-ла!
IV.
Все двадцать разбойников день ото дня
Здесь срок свой мотали, цепями звеня.
Все двадцать имен, расположенных в ряд,
Доныне Ньюгейтские камни хранят.
Такие вот, братцы, дела! Тра-ла-ла!
____________________________
Ньюгейтская тюрьма* – главная тюрьма Лондона на протяжении 700 лет. Здесь окончили свои дни многие выдающиеся личности, в частности упоминающийся в стихотворении Клод Дюваль (1643 - 1670) — известный британский разбойник французского происхождения, действовавший в Англии в период после Реставрации.
Ирландская братва
Пусть Тюрпин в чести у британцев,
и Шеппард их братией чтим,
И Висельник, Мальсак и Чейни
весьма импонируют им,
Но все они, взятые вместе,
не стоят ирладской братвы –
Таких записных негодяев,
клянусь вам, не видели вы!
По первости, Рэдмонд О’Хэнлон –
известнейший из обирал,
Что в Ольстере целую банду
из местных злодеев собрал.
Он числился самым отпетым
из тех, чьё призванье грабеж, –
Умельцем палить из винтовки
и в горло засаживать нож.
А следом за Рэдмондом мчалась
шестерка таких же громил:
Мил, Макти, Джек Райлли, Шон Бернах,
Фил Гэллог и Артур О’Нил.
Они без хлопот и волнений
чинили повсюду разбой.
Недаром их банду в народе
прозвали ирландской братвой.
А был еще Пауэр – жулик
из самых больших мастаков,
И Макферсон Джек, чьим мизинцем
ломалось немало подков.
Последний, согласно преданью,
настолько был боек и смел,
Что, даже идя к эшафоту,
задорную песенку пел.
Дик Балф, Пэдди Флэминг, Малхони –
искусники что ни на есть
По части науки, как ловко
в карман ротозею залезть;
Джем Каррик, известный пройдоха,
и Перни, первейший прохвост,
Что джигу сплясал перед тем, как
под ним закачался помост.
Пол Лидди, чью бедную «башню»,
срубив, водрузили на кол;
Билл Делони «Певчая птичка»,
что выдержкой всех превзошёл:
Возможно, он был заговорен,
раз не было в мире пеньки
Такой толщины, что могла бы
сломать у него позвонки.
И был еще Кахир На Каппул,
такой же отпетый изгой –
Любую кобылу из стойла
он мог увести за собой.
Поставь сторожей у конюшни
и сам с ними можешь стеречь –
Коль Кахир берется за дело,
лошадки тебе не сберечь.
Так будут же воры-ирландцы
прославлены ныне и впредь!
Британцы вовек не смогли бы
так в деле своем преуспеть!
А если вас гложут сомненья,
я мог бы сказать и ясней:
Все жулики Англии – Виги,
а Тори – ирландских кровей*.
_____________________________
Все жулики Англии – Виги, а Тори – ирландских кровей *****– «Тори» по-ирландски означает «грабитель», а «Виг» по-шотландски – «человек вне закона».
Кладбищенский тис
…Metuendaque succo
Taxus*.
Statius
Кладбищенский тис в середине двора,
Пропитана мертвенным ядом кора;
Торжественно ветви его шелестят,
Как будто вершат похоронный обряд.
Он словно таинственный призрачный дух,
Над гробом молитву читающий вслух,
Что тенью застыл среди каменных плит,
И грозен его устрашающий вид.
Но все же, хоть он среди мертвых рожден,
Не сыщется дерева крепче, чем он.
Из тисовых веток был выструган лук,
Всех наших врагов повергавший в испуг,
И посох, что прежде опорой служил
Отцам нашим, спящим во мраке могил.
Пусть грозен печального дерева вид,
Он в сердце доныне отвагу хранит.
________________________
«…Ядовитым соком опасный Тис»* (Перевод Ю. Шичалина) – эпиграф из поэмы \"Фиваида\" латинского поэта Публия Папиния Стация (40-е гг. – около 96 г.).
Могила старого трезвенника
I.
Здесь трезвенник жалкий под камнем зарыт,
Кто сердца в груди не имел никогда.
Я рад, что его неприветливый вид
Уже никому не доставит вреда.
II.
Густая крапива стеной поднялась
Вкруг места, где скряги покоится прах.
А деньги, что он экономил, постясь,
Наследники тратят теперь в кабаках.
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Александр Васин: Уильям Гаррисон Эйнсворт. "Рыцари большой дороги". (Сборник переводов). Переводные произведения. В своём предисловии Александр Васин пишет, что переводить Уильяма Гаррисона Эйнсворта "было для меня большим удовольствием". А для меня было удовольствием читать. Спасибо, Александр! 03.10.19 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
|