h Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Уильям Джордж Расселл (А. Э.). "Виденье любви". (Сборник переводов) (Цикл стихотворений).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Александр Васин: Уильям Джордж Расселл (А. Э.). "Виденье любви". (Сборник переводов).

Под ив лепетанье я вновь устремляюсь к земле,
Где мы, словно тени, опять растворимся во мгле.

Чудесно! Спасибо, Александр!

Редактор отдела поэзии, 
Борис Суслович

Александр Васин

Уильям Джордж Расселл (А. Э.). "Виденье любви". (Сборник переводов)

От переводчика


Джордж Уильям Расселл (1867 – 1935), выдающийся представитель ирландского литературного ренессанса конца XIX – начала XX столетия, был человеком весьма разносторонних взглядов и увлечений. Поэт, писатель-мистик, критик, художник, сторонник Националистического движения – все эти ипостаси гармонично сочетались в нём, дополняя и обогащая друг друга.
С юных лет жизнь будущего писателя и теософа связана с Дублином, куда семья Расселлов переехала в 1878 г. Обучаясь в художественной школе, он знакомится с молодым талантливым поэтом Уильямом Батлером Йейтсом, с которым впоследствии организует Дублинскую ложу теософского общества. В выпускаемом обществом журнале «Ирландский теософ» Расселл печатает большое количество статей, часть которых из скромности подписывает псевдонимами. Так появился на свет его самый известный псевдоним «А.Э» – от слова «AEon» (почерк Расселла был столь неразборчив, что в типографии по ошибке набрали «АЕ?»; Расселл вычеркнул вопросительный знак и оставил инициалы).
В 1894 г. он опубликовал свою первую книгу стихов «Песни по пути домой». Затем последовали другие поэтические сборники, закрепившие за ними славу очень интересного и своеобразного поэта-символиста. Позже Расселл знакомится с Джеймсом Джойсом, Сент-Джоном Гогарти, Фрэнком О'Коннором, высоко ценившими талант и многие другие душевные качества своего собрата по перу.
В России с творчеством Расселла (в основном это касается его поэзии) начали знакомиться где-то в конце прошлого века. Самое популярное произведение, выразившее его философские взгляды, – «Свеча Видения» переведено на русский язык в 2001 г.
Я также рискнул внести свою скромную лепту в дело ознакомление русскоязычного читателя с творчеством этого выдающегося ирландского писателя, познакомив вас с небольшой подборкой своих переводов из довольно обширного поэтического наследия Д.У.Расселла.



Отшельник

Я избавился от пут
Шумной жизни городской,
И в душе моей живут
Отрешённость и покой.

Даже смерч, хозяин вьюг,
Здесь порой смирит свой бег,
Чтоб ко мне, как добрый друг,
Попроситься на ночлег.

И, лучами серебря
Ветки лип в моём окне,
В предрассветный час заря
Обнимает плечи мне.

А потом ночная мгла
Подойдёт к дверям моим,
Надо мной свои крыла
Распахнув, как серафим.

И, неясно почему,
Вдруг покажется, что я
Здесь, вдали от всех, пойму
Тайну смысла бытия.

Словно некий древний маг
В старом кресле, у огня,
Мне подал условный знак,
За собой позвав меня.



Три совета

Ко мне при свете камелька
Явился некий мрачный дух,
К плечу притронувшись слегка,
Вогнал нечаянно в испуг.

Шепнул: «Спокоен будь всегда!» –
И тут же скрылся – был и нет.
А память долгие года
Во мне хранила тот совет.

Но как-то крикнул мне в сердцах
Воитель, что живёт во мне:
«Преобразуй в отвагу страх
И будь всегда готов к войне!

Одним лишь словом можешь ты
Поколебать монарха власть,
А крепость лжи и суеты
К твоим ногам заставить пасть!»

Но тут, ему наперебой,
Душа сказала тихо: «Брат,
Всегда старайся быть собой,
И обретёшь покой и лад».




Прощение

Во мраке стёкла запотели,
Мир потускнел, в туман одет,
В её квартирке еле-еле
Стал различим любой предмет.

Про все грехи свои тогда я
Поведал – безупречной – ей,
А боль, мой череп разрывая,
Виски сжимала всё сильней.

Ей, не изведавшей порока,
В тот миг я виделся точь-в-точь
Как зверь, израненный жестоко,
С душой темней, чем эта ночь.

А я заполнен был томленьем
Любви особой, неземной,
Когда она к своим коленям
Прижала лоб горячий мой.

Ладони домиком сложила,
Не осуждая, не виня,
И, словно мудрая сивилла,
Взглянула нежно на меня.




Близость

Ты и я нашли секретный путь,
Наш любовный пламень не задуть.
И весь мир, что с нас не сводит глаз,
Не поймёт, как мы близки сейчас.

Ты и я, любовь в себе открыв,
Знаем, что пространство – это миф,
Что и сотни миль не смогут нам
Помешать прижать уста к устам.

Ты и я, два сердца слив в одно,
Даже порознь вместе всё равно.
Не найдётся пропасти такой,
Что могла б рассорить нас с тобой.

Ты и я бросаем взгляд назад,
Чтоб познать – который раз подряд –
Вкус любви, что нас наверняка
Берегла все прошлые века.

Ты и я в ней счастье обрели
На заре рождения земли,
И она в сердцах у нас живёт,
Попирая лет текущих гнёт.

Ты и я смеёмся, если вдруг
Хочет Время взять нас на испуг.
В поцелуе жарком слив уста,
Мы легко протянем лет до ста.



Афродита

Нам не забыть тот вечный миг на перепутье звездных трасс,
Что в темноте бессчётных дней вдруг вспыхнул радостно для нас.
Как сонмы эльфов золотых, водили звёзды хоровод,
В лимонном свете их огней сирень струила сладкий мёд.
Но наступающая ночь меж нами гранью пролегла,
Чтоб наши души, разомкнув, опять вернуть в свои тела.
И снова блекнет красота, разрушив чары волшебства,
И гибнет вечная любовь, что час назад была жива,
И вновь любимые черты во мгле скрывают облака,
И опадает вниз, вспорхнув как мотылёк, твоя рука.
Ах, что я значу для тебя, принцесса сумрачных теней?
Огонь из сердца моего растаял на груди твоей.
Но дань богине красоты я, как в былые времена,
Готов воздать, чтоб свет любви нам возвратить смогла она!
И вот опять, на радость всем, она нисходит к нам с небес,
И вновь под взглядом божества огонь в глазах твоих воскрес.
О Афродита! Как заря, сверкает блеск твоих ланит!
Пусть до скончания времён костёр любви твоей горит!




Виденье любви

В жемчужные воды реки погрузился закат,
И ночь мне виденьем любви затуманила взгляд.
Она отразилась, горящая, словно алмаз,
На дне твоих ярких, как звёзды сверкающих глаз.

В ту ночь мы любили, слив губы и сблизив тела,
Витали в безбрежных пространствах, сгорая дотла.
Волшебные ивы тянули к нам ветви в мольбе,
Прося, чтобы я не погиб, растворившись в тебе.

Ах, наша любовь, словно небо, была велика.
Но амфора страсти иссякла – в ней нет ни глотка.
Под ив лепетанье я вновь устремляюсь к земле,
Где мы, словно тени, опять растворимся во мгле.



Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Александр Васин
: Уильям Джордж Расселл (А. Э.). "Виденье любви". (Сборник переводов). Цикл стихотворений.
Под ив лепетанье я вновь устремляюсь к земле, Где мы, словно тени, опять растворимся во мгле. Чудесно! Спасибо, Александр!
12.07.20

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275