Александр Васин: Уильям Джордж Расселл (А. Э.). "Виденье любви". (Сборник переводов).
Под ив лепетанье я вновь устремляюсь к земле,
Где мы, словно тени, опять растворимся во мгле.
Чудесно! Спасибо, Александр!
Редактор отдела поэзии, Борис Суслович
|
Уильям Джордж Расселл (А. Э.). "Виденье любви". (Сборник переводов)
От переводчика
Джордж Уильям Расселл (1867 – 1935), выдающийся представитель ирландского литературного ренессанса конца XIX – начала XX столетия, был человеком весьма разносторонних взглядов и увлечений. Поэт, писатель-мистик, критик, художник, сторонник Националистического движения – все эти ипостаси гармонично сочетались в нём, дополняя и обогащая друг друга.
С юных лет жизнь будущего писателя и теософа связана с Дублином, куда семья Расселлов переехала в 1878 г. Обучаясь в художественной школе, он знакомится с молодым талантливым поэтом Уильямом Батлером Йейтсом, с которым впоследствии организует Дублинскую ложу теософского общества. В выпускаемом обществом журнале «Ирландский теософ» Расселл печатает большое количество статей, часть которых из скромности подписывает псевдонимами. Так появился на свет его самый известный псевдоним «А.Э» – от слова «AEon» (почерк Расселла был столь неразборчив, что в типографии по ошибке набрали «АЕ?»; Расселл вычеркнул вопросительный знак и оставил инициалы).
В 1894 г. он опубликовал свою первую книгу стихов «Песни по пути домой». Затем последовали другие поэтические сборники, закрепившие за ними славу очень интересного и своеобразного поэта-символиста. Позже Расселл знакомится с Джеймсом Джойсом, Сент-Джоном Гогарти, Фрэнком О'Коннором, высоко ценившими талант и многие другие душевные качества своего собрата по перу.
В России с творчеством Расселла (в основном это касается его поэзии) начали знакомиться где-то в конце прошлого века. Самое популярное произведение, выразившее его философские взгляды, – «Свеча Видения» переведено на русский язык в 2001 г.
Я также рискнул внести свою скромную лепту в дело ознакомление русскоязычного читателя с творчеством этого выдающегося ирландского писателя, познакомив вас с небольшой подборкой своих переводов из довольно обширного поэтического наследия Д.У.Расселла.
Отшельник
Я избавился от пут
Шумной жизни городской,
И в душе моей живут
Отрешённость и покой.
Даже смерч, хозяин вьюг,
Здесь порой смирит свой бег,
Чтоб ко мне, как добрый друг,
Попроситься на ночлег.
И, лучами серебря
Ветки лип в моём окне,
В предрассветный час заря
Обнимает плечи мне.
А потом ночная мгла
Подойдёт к дверям моим,
Надо мной свои крыла
Распахнув, как серафим.
И, неясно почему,
Вдруг покажется, что я
Здесь, вдали от всех, пойму
Тайну смысла бытия.
Словно некий древний маг
В старом кресле, у огня,
Мне подал условный знак,
За собой позвав меня.
Три совета
Ко мне при свете камелька
Явился некий мрачный дух,
К плечу притронувшись слегка,
Вогнал нечаянно в испуг.
Шепнул: «Спокоен будь всегда!» –
И тут же скрылся – был и нет.
А память долгие года
Во мне хранила тот совет.
Но как-то крикнул мне в сердцах
Воитель, что живёт во мне:
«Преобразуй в отвагу страх
И будь всегда готов к войне!
Одним лишь словом можешь ты
Поколебать монарха власть,
А крепость лжи и суеты
К твоим ногам заставить пасть!»
Но тут, ему наперебой,
Душа сказала тихо: «Брат,
Всегда старайся быть собой,
И обретёшь покой и лад».
Прощение
Во мраке стёкла запотели,
Мир потускнел, в туман одет,
В её квартирке еле-еле
Стал различим любой предмет.
Про все грехи свои тогда я
Поведал – безупречной – ей,
А боль, мой череп разрывая,
Виски сжимала всё сильней.
Ей, не изведавшей порока,
В тот миг я виделся точь-в-точь
Как зверь, израненный жестоко,
С душой темней, чем эта ночь.
А я заполнен был томленьем
Любви особой, неземной,
Когда она к своим коленям
Прижала лоб горячий мой.
Ладони домиком сложила,
Не осуждая, не виня,
И, словно мудрая сивилла,
Взглянула нежно на меня.
Близость
Ты и я нашли секретный путь,
Наш любовный пламень не задуть.
И весь мир, что с нас не сводит глаз,
Не поймёт, как мы близки сейчас.
Ты и я, любовь в себе открыв,
Знаем, что пространство – это миф,
Что и сотни миль не смогут нам
Помешать прижать уста к устам.
Ты и я, два сердца слив в одно,
Даже порознь вместе всё равно.
Не найдётся пропасти такой,
Что могла б рассорить нас с тобой.
Ты и я бросаем взгляд назад,
Чтоб познать – который раз подряд –
Вкус любви, что нас наверняка
Берегла все прошлые века.
Ты и я в ней счастье обрели
На заре рождения земли,
И она в сердцах у нас живёт,
Попирая лет текущих гнёт.
Ты и я смеёмся, если вдруг
Хочет Время взять нас на испуг.
В поцелуе жарком слив уста,
Мы легко протянем лет до ста.
Афродита
Нам не забыть тот вечный миг на перепутье звездных трасс,
Что в темноте бессчётных дней вдруг вспыхнул радостно для нас.
Как сонмы эльфов золотых, водили звёзды хоровод,
В лимонном свете их огней сирень струила сладкий мёд.
Но наступающая ночь меж нами гранью пролегла,
Чтоб наши души, разомкнув, опять вернуть в свои тела.
И снова блекнет красота, разрушив чары волшебства,
И гибнет вечная любовь, что час назад была жива,
И вновь любимые черты во мгле скрывают облака,
И опадает вниз, вспорхнув как мотылёк, твоя рука.
Ах, что я значу для тебя, принцесса сумрачных теней?
Огонь из сердца моего растаял на груди твоей.
Но дань богине красоты я, как в былые времена,
Готов воздать, чтоб свет любви нам возвратить смогла она!
И вот опять, на радость всем, она нисходит к нам с небес,
И вновь под взглядом божества огонь в глазах твоих воскрес.
О Афродита! Как заря, сверкает блеск твоих ланит!
Пусть до скончания времён костёр любви твоей горит!
Виденье любви
В жемчужные воды реки погрузился закат,
И ночь мне виденьем любви затуманила взгляд.
Она отразилась, горящая, словно алмаз,
На дне твоих ярких, как звёзды сверкающих глаз.
В ту ночь мы любили, слив губы и сблизив тела,
Витали в безбрежных пространствах, сгорая дотла.
Волшебные ивы тянули к нам ветви в мольбе,
Прося, чтобы я не погиб, растворившись в тебе.
Ах, наша любовь, словно небо, была велика.
Но амфора страсти иссякла – в ней нет ни глотка.
Под ив лепетанье я вновь устремляюсь к земле,
Где мы, словно тени, опять растворимся во мгле.
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Александр Васин: Уильям Джордж Расселл (А. Э.). "Виденье любви". (Сборник переводов). Цикл стихотворений. Под ив лепетанье я вновь устремляюсь к земле,
Где мы, словно тени, опять растворимся во мгле.
Чудесно! Спасибо, Александр! 12.07.20 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
|