Александр Васин: Ли Хант. "Утонувший Купидон". (Сборник переводов).
Шесть отличных стихотворений - и мастерский сонет "на закуску". Спасибо, Александр!
Редактор отдела поэзии, Борис Суслович
|
Ли Хант. "Утонувший Купидон". (Сборник переводов)
От переводчика
Джеймс Генри Ли Хант (1784 – 1859) – известный английский эссеист, журналист, поэт, драматург и литературный критик – в нашей стране почему-то переводился крайне мало, в отличие, скажем, от Перси Биши Шелли и Джона Китса, хотя в свое время немало поспособствовал успеху и популярности этих молодых и тогда еще только начинающих поэтов. Можно, конечно, предположить, что произведения Ли Ханта оказались не столь талантливы и значительны, как у тех, кто когда-то называл его своим учителем и наставником, но это уже, как говорится, дело вкуса.
Почти всю жизнь Хант провёл в Лондоне. Там же опубликовал первые сборники своих стихов, вызвавшие восторженные отклики критиков. В первую очередь Ханту ставили в заслугу то, что он разнообразил английскую строфику и, будучи особенно увлечён возможностями сонета, положил начало новому расцвету этой формы.
На рубеже 1810-х и 1820-х гг. в его доме часто собирались многие известные литераторы и люди искусства. В ту пору у Ханта сложились наиболее близкие отношения с Джоном Китсом, с кем он нередко затевал различные литературные состязания. Однажды (это было в декабре 1816 г.) предложил ему за пятнадцать минут написать стих на заданную тему. Так появился на свет один из самых известных сонетов Китса «Кузнечик и сверчок», с которым многие из вас наверняка уже знакомы по переводам Б. Пастернака и С. Маршака. Кстати, Китс написал его быстрее своего наставника, хотя впоследствии своему стихотворению предпочел сонет Ханта (в моей небольшой подборке имеется его перевод).
Помимо стихов Хант написал большое количество эссе, а также мемуарную книгу «Лорд Байрон и его современники», которая впоследствии была расширена в трехтомную автобиографию. В своём главном критическом труде «Воображение и фантазия» он проводит любопытные параллели между поэзией и живописью, в которой также отлично разбирался.
Май и поэты
Все поэты дружат с маем;
Он Шекспиром почитаем;
Спенсер, Мильтон, Томсон, Рэли
Май в стихах своих воспели;
Итальянские сонеты
Теплотой его согреты;
Он вместилище услад
Для сатиров и дриад.
Май оденет ваши стены
В расписные гобелены.
Даже в дождь и непогоду
Буду рад его приходу.
А утихнут звуки грома,
В тот же миг бегу из дома.
Песня фей, обкрадывающих сад
Мы подружки-невелички,
Шаловливые, как птички.
С нами дружит лунный свет,
Нас манит любой запрет.
Лишь украденные ласки
Лучше тех, что без опаски.
И всегда запретный плод
Больше всех к себе влечет.
Только мир впадет в дремоту,
Мы выходим на охоту,
Ведь, по сути, воровство –
Это просто озорство.
Утонувший Купидон
Как-то раз, присев за стол,
Я из роз корону плёл
И на самом дне бутона
Вдруг увидел Купидона.
Этот маленький нахал
Там, свернувшись, мирно спал.
Я поднял его слегка
За крыло, как мотылька,
Опустил в бокал вина
И испил его до дна.
Полагал, что тот умрет,
Но – увы! – из года в год
Он во мне, забыв про стыд,
Струны сердца теребит.
Львы и перчатка
Франциск был славным королем и наблюдал порой,
Как по его приказу львы сражались меж собой.
Вся знать съезжалась в эти дни к нему со всех сторон,
Был там и граф де Лорж, и та, в кого он был влюблен.
Рассевшись на балконе, все смотрели, не мигая:
Вверху – король, а там, внизу – зверей голодных стая.
Вот принимают стойку львы и разевают пасти,
Клыки и когти в ход пустив, друг друга рвут на части,
Вмиг превратив свои бока в кровавое суфле,
Вздымают тучи пыли ввысь, катаясь по земле.
И произнес в сердцах Франциск: «Уж лучше быть в партере,
Чем там, на поле, где сейчас дерутся эти звери».
Но тут де Лоржева любовь, что с ним сидела рядом,
С пустой улыбкой на губах и безразличным взглядом,
Слегка задумалась: «А вдруг мой названный жених
Не так уж смел, как он твердит об этом каждый миг!
Удобный случай! Все вокруг глядят на нас украдкой.
Я вмиг прославлюсь, если вдруг… пожертвую перчаткой», –
И, уронив ее с руки, с улыбкой поглядела
На кавалера. В тот же миг, на поле прыгнув смело,
Он взял перчатку, на балкон поднялся с нею вместе,
Взглянул с усмешкой и швырнул в лицо своей невесте.
«Что ж, поделом! – изрек Франциск. – И мой тебе совет:
Там, где тщеславье правит бал, любви в помине нет!»
Ночной дождь летом
Распахни окно скорей
И прохладу ночи пей,
Чтоб ворвались в кабинет
Шум дождя и молний свет.
Ветки липы во дворе
Под дождём струят амбре.
Пусть всю ночь бушует он –
Тем спокойней будет сон.
От небесного огня
Есть спасенье у меня
В виде стёкол на окне.
Так что сбавь свой пыл и мне
Колыбельную пропой,
Чтоб вошёл в мой дом покой
И, души не бередя,
Я заснул под шум дождя.
Кузнечику и сверчку
Попрыгун зелёный, чей приют
На лугу в лучах дневного света,
Твой весёлый стрёкот славит лето,
Заглушая пчёл ленивый гуд;
И второй, что спрятался в закут,
Ты заводишь трель за печкой где-то
И в мерцаньи свечек до рассвета
Даришь нам блаженство и уют.
Вы – точь-в-точь два брата-близнеца,
Тот – у очага, а этот – в поле;
Чистые и крепкие сердца,
Верные своей высокой доле –
Всем дарить веселье без конца
В зной и в стужу, дома и на воле.
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Александр Васин: Ли Хант. "Утонувший Купидон". (Сборник переводов). Переводные произведения. Шесть отличных стихотворений - и мастерский сонет "на закуску". Спасибо, Александр! 17.08.20 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
|