Александр Васин: Пленный трубач (Из английской поэзии XVIII – XIX вв.).
Между стихами, входящими в подборку, полтора века. И сразу видно, насколько естественней стали поэтический язык и сама авторская манера. Переводы хороши. Спасибо, Александр!
Редактор отдела поэзии, Борис Суслович
|
Пленный трубач (Из английской поэзии XVIII – XIX вв.)
Уильям Сомервиль (1675 – 1742)
Пленный трубач
В те дни, когда рубился вскачь
С французом конников отряд,
В сраженье вражеский трубач
Был ими в плен однажды взят.
В слезах, от страха чуть живой,
Он умолял, дрожа как лист:
«Милорды, сжальтесь надо мной!
Клянусь, что я пред вами чист!
Я не размахивал мечом
И руки кровью не багрил!
Я совершенно ни при чём:
Я не сражался – я трубил!»
Но враг разгневан был, и он
Сказал в ответ ему: «Злодей!
Сегодня будешь ты казнён
За то, что в бой сзывал людей!
По убежденью моему,
Вполне достойный ритуал –
Прервать дыхание тому,
Кто в тиглях пламя раздувал».
Волк, Лис и Обезьяна
Волк Лиса в краже обвинял,
А тот его – в обмане.
Их иск попал в судебный зал
К мудрейшей Обезьяне.
Её подручным был Бульдог,
Который априори
Легко найти решенье смог
В их бесконечном споре:
«Здесь каждый плут, и оттого
Поступим мы толково,
Казнив за лживость одного,
И за поклёп – другого».
Мораль
Казнить злодеев – мудрое решенье.
Смерть – лучший приз за все их прегрешенья.
Когда они в сраженье рвутся злобно,
Их ярость лишь петля смирить способна.
О крепкая пенька! Ты нам дана,
Чтобы прервать дыханье крикуна,
Пресечь раздоры, утвердить закон
И поддержать шатающийся трон.
Джон Гэй (1685 – 1732)
К дамам
Когда смотрю я на старинный
Сосуд, не тронутый патиной,
И на фарфоровую вазу,
На память мне приходит сразу
Наружность наших милых дам,
Что рождены на радость нам,
А не для всяких мелких дел:
Пленять и тешить – их удел.
На утончённых фей похожи,
Чьей безупречно гладкой коже
Любой изъян нанёс бы вред,
Они как ценный раритет,
Что сможет лучший из бойцов
Заполучить в конце концов.
В сравненьи с дамами мужчины –
Простой горшок из грубой глины,
Чья каждодневная забота –
Трудиться до седьмого пота,
И потерять его для дамы
Нет никакой особой драмы.
Прощание нежного Уильяма
с прекрасной Сьюзен
Баллада
Весь флот застыл в одном строю
Наизготовку у причала,
Когда блистательная Сью
По трапу на корабль взбежала.
«Эй, моряки! Скажите, где мой Билл?
Неужто он меня совсем забыл?»
Её Уильям в этот час
Бом-брамсель закреплял на рее,
Но, встретив взгляд любимых глаз,
Он к Сьюзен бросился скорее,
Скакнул на перекладину, повис
И по канату, словно птица, вниз.
Так жаворонок в облаках,
Услышав, что зовёт подруга,
Спешит на встречу впопыхах,
Вращая крыльями упруго.
Ах, как Уильям Сьюзен целовал!
В тот миг он был богат, как адмирал.
«О Сьюзен, свет моей души!
Клянусь, я не нарушу слова!
Ты только слёзы осуши
И верь, что встретимся мы снова!
В груди ношу я компас, что везде
Назло штормам влечёт меня к тебе.
Не верь в людскую клевету,
Что морякам любовь игрушки,
Что, мол, у нас в любом порту
Всегда найдётся по подружке.
А впрочем, можешь верить – всё равно
Причал мой здесь, где мы с тобой одно!
Твои глаза как самоцвет,
С дыханьем бури вздохи схожи,
И у слоновой кости цвет
Взят для твоей атласной кожи.
Где б ни скитался я, в любом краю
Во всём твои черты я узнаю.
И если нападёт в пути
На нас враждебная эскадра,
Ты, Сьюзен, всё же не грусти.
Пусть свищут пули, рвутся ядра,
Я всё пройду, я не сгорю в огне,
Чтоб горьких слёз ты не лила по мне…».
Но слышен гонг. И вот дана
Уже команда к отправленью.
В смятьнье он, в слезах она.
Летят последние мгновенья.
Сью сходит в лодку, прошептав: «Пока!»
Мнёт шёлк платка лилейная рука.
Брайан Уоллер Проктер (Барри Корнуолл) (1787 – 1874)
***
Где-то в море милый мой
По волнам стремит свой путь.
Ты, могучий вал морской,
С ним поласковее будь.
Ты слабее, ветер, дуй,
Усмири свой грозный пыл,
Стань, как нежный поцелуй,
Что любимый мне дарил.
Ты неси его, поток,
Словно птицу в сень ветвей,
В дом любимой, чтобы смог
Он обнять её скорей.
Старая ведьма из леса
Я ведьма, старая колдунья –
Известно всем о том.
Живу одна в своем домишке
В компании с котом.
Ко мне девчонка как-то ночью
Явилась на порог:
«О, сделай так, чтоб мой избранник
По мне от страсти сох!
Закипяти из трав волшебных
Свой приворотный мёд!» –
«Что ж, я возьмусь за это дело,
Но золото вперёд!»
В глухом лесу, где ветви гуще,
Я рано поутру
Всё, что мне нужно для отвара,
В корзину соберу.
В траве, где жаворонка трели
Приветствуют рассвет,
Свой аромат хранят фиалки
И нежный первоцвет.
Ещё для ведьминского зелья
Мне нужен чистотел,
Чтоб в непокорном сердце жарче
Огонь любви горел.
Пунцовых, словно в каплях крови,
Нарву я орхидей,
Чьи перепутанные стебли
Напоминают змей.
Ну и конечно в завершенье –
Крапивы жгучей пук,
Чтоб он испытывал страданье
И боль сердечных мук.
Закипячу покрепче зелье,
И – верь мне, котик мой! –
Отныне он и днём, и ночью
Забудет про покой.
Ну, вот и всё! Готово дело!
А это верный знак,
Что попадётся в наши сети
Ещё один дурак!
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Александр Васин: Пленный трубач (Из английской поэзии XVIII – XIX вв.). Переводные произведения. Между стихами, входящими в подборку, полтора века. И сразу видно, насколько естественней стали поэтический язык и сама авторская манера. Переводы хороши. Спасибо, Александр! 09.09.20 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
|