О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки





Статьи **



Александр Васин: Лабиринт (Из английской поэзии XVIII – XIX вв.).

Отточенные, мастерские переводы Александра Васина. Спасибо!

Редактор отдела поэзии, 
Борис Суслович

Александр Васин

Лабиринт (Из английской поэзии XVIII – XIX вв.)

Ричард Грейвз (1715 – 1804)


О древнем городе Бате*

По поводу окончания
строительства здания цирка.

Где Эйвон воды медленно несёт
Среди цветов, что источают мёд,
Меж диких скал и парковых аркад
Красуется старинный город Бат.
Кругом холмы, спускаясь, как ступени,
Несут в избытке свежести и тени.
Здесь Нега и Здоровье сообща
Плетут шатры из примул и плюща;
Здесь в тёмных гротах, где приют наяд,
Искристые ручьи пленяют взгляд;
Здесь по ложбинам, буйны и широки,
Стремятся вниз целебные потоки,
Что дарят всем покой и благодать,
А корчи и подагру гонят вспять;
Здесь девушки цветут, как розы мая,
И пляшут старики, костыль бросая;
Сюда несут селяне каждый год
Всё, что им дарят сад и огород,
А также их отары и стада –
Всё щедро поставляется сюда.
Здесь ближний лес звенит от перекличек
Снующих тут и там нарядных птичек
И бродят что ни день по дну реки
Блестящих рыб большие косяки.
Всё, чем издревле этот край богат,
Стекается в прекрасный город Бат.
Блаженны те, кто отыскал здесь кров
И приобщился всех его даров!
Но ты, вступивший в этот парадиз,
Готов ли ты принять подобный приз,
Ты, кто изведал гибельный азарт
От ставок на бегах, костей и карт,
Кто видел толпы нищих и бродяг,
Кто знает, как порой коварен враг,
Изведал боль, нужду и униженья?!
Твой путь сюда, и в этом нет сомненья!
Спешите в это царство благодати!
Поверьте, всё, что вы найдёте в Бате,
Вам не заменят даже термы Трира** –
Здесь ждёт вас рай и всё блаженство мира.
________________________

Бат (название переводится как «баня»)* - город в Англии, местопребывание епископа и главный город графства Сомерсет, на реке Эйвон. С античности знаменит своими целебными источниками.
Трир (первоначальное название «Августа Треверорум»)** - старейший город Германии, основанный в 15 году до н. э. римским императором Октавианом Августом, некогда славящийся своими огромными купальнями – императорскими термами.




Панацея
или Чудо-средство

Всем вам, кто от тоски и раздраженья
На Байи* возжелал найти спасенье,
Спеша к целебным водам во всю прыть,
Готов я тайну некую открыть.
Красавицы, что за микстуры эти
Готовы поступиться всем на свете;
Военные, что бились в схватке храброй,
Но не сумели справиться с подагрой;
Гражданские, что, не скупясь нимало,
Способны обжираться до отвала
И непомерно хмель вливать в себя,
Желудок свой безжалостно губя –
Все те, что эскулапов предписанье
Чтут выше, чем священное писанье,
Откликнитесь на мой призывный зов:
Я чудо-средство вам открыть готов.
Оно не за горами и лесами,
А здесь, в каком-то шаге, рядом с вами.
Его рецепт избит, но крайне прост:
Воздержанность, умеренность и пост.
Воспользуйтесь моим благим советом,
Своё здоровье сохранив при этом.
Излишества – причина ваших бед.
Поститесь, чтоб всю хворь свести на нет,
Чтоб чувствовать себя на высоте
И мирно спать без колик в животе.
А вы, красотки, чтоб сберечь свой стан,
Забудьте про бисквит и марципан,
Умерив свой чрезмерный аппетит:
Избыток губит, голод лишь бодрит.
_____________________

Байи* – древнеримский город-курорт в провинции Кампания, на берегу Неаполитанского залива.



Современным мемуаристкам

Лет сто назад, а может быть, и двести
Все дамы беспокоились о чести,
Поскольку жизнь тогда была жестока
Ко всякой, вставшей на стезю порока.
Чуть оступилась – и тотчас же хором
Все как один клеймят её позором.
И приходилось той несчастной даме,
Покинув свет и поселившись в храме,
До смертного конца в уединенье
Оплакивать своё грехопаденье.
А что до современных наших дам,
Им вовсе незнакомо слово «срам»:
Все эти леди X и леди Z,
Что в непотребстве жили много лет,
Сегодня, не страшась господней кары,
Бесстыдно сочиняют мемуары,
Где вы спокойно можете прочесть,
Как каждая из них теряла честь.




Тобайас Смоллетт (1721 – 1771)


***

Он мне нравится, но, свои чувства скрывая,
Я взамен опишу одного негодяя.
Полагаю, он может читать между строк
И поймёт без труда мой прозрачный намёк.

Он неловкий танцор и тупой юморист,
Как ворона, спесив, как сорока, речист.
Он труслив, как овца, и надут, как павлин,
По-гасконски хвастлив и лицом бабуин.

Он свирепей, чем лев, ненасытней, чем вол,
Переменчив, как волны, бездушен, как мол.
Он упрямей осла и услужливей пса,
Шаловлив, как макака, хитёр, как лиса.

А сложи это вместе, и каждый поймёт,
Что в мозгах его ветер, а на сердце лёд.
Но я верю: он может читать между строк
И легко разгадает мой тонкий намёк.



Синеглазая Анна

Когда в декабре не придут холода,
Когда в океанах исчезнет вода,
Улягутся ветры на Новой Земле
И звезды не будут светиться во мгле,
Тогда только я перестану
Любить синеглазую Анну.

Листвой по весне не оденется сад,
Цветы перестанут струить аромат,
В пустыне Сахара ударит мороз,
Не будет шипов на побегах у роз,
Когда мне не станет желанна
Моя синеглазая Анна.

Не выпадет в жизни мне светлого дня,
Ничто не обрадует больше меня,
Амур не пронзит моё сердце стрелой
И солнце не будет сиять надо мной,
Когда обмануть я посмею
Мою синеглазую фею.

В уме повредится природа сама,
За осенью вслед не наступит зима,
И голову май перестанет кружить,
И больше уже не захочется жить,
Когда от себя оторву я
Подругу мою дорогую.



Юной леди,
поющей и играющей
на клавесине

В те дни, когда Сапфо, бывало,
По струнам лиры ударяла
И всем дарила свой вокал,
В её груди огонь пылал.

О, если бы она была
Так прямодушна и мила,
И так полна очарованья,
Как ты, небесное созданье,

Её бы сердце не точил
Унынья червь, лишая сил,
И никогда б несчастной тело
С обрыва вниз не полетело.



Уильям Купер (1731 – 1800)


О себе самом

Билл рос тихоней – не чета
Проказливым мальчишкам,
И – главная его черта –
Был скромен, даже слишком.

Иные думали, что он
Так робок и послушен
Лишь потому, что не умён,
Другие – что бездушен.

А кто-то, сделав умный вид,
Судил довольно строго,
Мол, парень мало говорит,
Зато он знает много.

Но мальчик вырос и отвык
От скромности всегдашней,
Стал поразвязней на язык,
Оделся поизящней.

Он мог в компании любой,
Где весело и шумно,
Смеяться и шутить порой
Довольно остроумно.

Судил без всякого стыда
О женских формах смело,
Причем за это никогда
Нахалу не влетело.

Девицы, глядя на него,
Вздыхали с кислой миной:
«Он очень даже ничего,
Когда б не был дубиной».

Тогда решил он преуспеть,
Призвал себя к порядку,
Став много лучше, чем медведь,
Танцующий вприсядку.

Надеюсь, он теперь чуть-чуть
Повыше в чьём-то списке
И подойдёт какой-нибудь
Милашке-камеристке.



Загадка

Я двоякого рода: я пламя и лёд,
Автор чисел, которых никто не сочтёт;
Я порядок и хаос, я благо и грех,
Уникальность и то, что привычно для всех;
Я и дорого продан, и выброшен вон;
Я без боя сдаюсь и насильно пленён.



Сравнение

Есть время и река, что схожа с ним;
Их бег неспешен, но необратим;
Ни лесть молитв, ни злато всей земли
Его остановить бы не могли;
Они вперёд стремятся неустанно,
Пока не канут в зёве океана.
Вот в чем их одинаковость, и всё же
Река и время не во всём похожи.
Река, спеша по руслу своему,
Питает почву, жизнь даёт всему.
А время, что наш ум кормить должно бы,
Несёт нам лишь утраты да хворобы.



Лабиринт

Налево, вбок, теперь свернуть –
У лабиринта сложный путь.
Опять тупик! Опять подвох!
В чём тут секрет, помилуй бог?!
Как эту тайну разрешить?!
Даю подсказку. Так и быть.
И Ариадна бы, ей-ей,
Не подсказала путь верней!
Иди назад, а не вперёд,
Ведь выход там же, где и вход!



Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Александр Васин
: Лабиринт (Из английской поэзии XVIII – XIX вв.). Переводные произведения.
Отточенные, мастерские переводы Александра Васина. Спасибо!
20.10.20

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:270 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(112): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 270