h
Warning: mysql_num_rows() expects parameter 1 to be resource, bool given in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php on line 12
Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Волшебное воинство (Из шотландской и ирландской поэзии XIX – XX вв.) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Александр Васин: Волшебное воинство (Из шотландской и ирландской поэзии XIX – XX вв.).

Перенесемся в прошлые века, к рыцарям и из прекрасным дамам. Тайну этого переноса хранит для нас Александр Васин. Спасибо!

Редактор отдела поэзии, 
Борис Суслович

Александр Васин

Волшебное воинство (Из шотландской и ирландской поэзии XIX – XX вв.)

Аллен Каннингем (1784 – 1842)


Пиратская песня

Мы в Индию, леди, с тобой поплывём,
На море мы властвовать будем вдвоём.
Мой парусник – замок, а палуба – трон!
Всё будет твоим до скончанья времён!

Свободно трепещет на мачте мой флаг;
А если в дороге нам встретится враг,
Мы с ним разберёмся за пару минут:
Мои канониры без промаха бьют.

Бурбонские лилии вянут за миг,
И звёзды Америки – что мне до них!
Всю прелесть морей и красу островов
Я щедро к ногам твоим бросить готов.

Всю Яву отдам за волос твоих прядь,
За смех твой и Сабу не жалко отдать.
Пусть землями правит семья королей,
Ты станешь хозяйкой бескрайних морей!



Нынешней весной

Когда зиме придёт конец
И снег спадёт чуть-чуть,
Я в лес, где вырос первоцвет,
Приду навек уснуть.

Мне холод в голову войдёт,
Пронзив до самых пят,
И смерти зябкая ладонь
Мне затуманит взгляд.

Пусть не узнают никогда
О том отец и мать –
На небе нынешней весной
Я встречу их опять.



Джон Гибсон Локкарт (1794 – 1854)


Песня странствующего рыцаря

Железный панцирь – мой наряд,
Мой отдых – жаркий бой,
Моя кровать – равнины пядь,
Звезда – светильник мой.

Моя дорога по холмам
То вверх, то вниз бежит.
Вздремну чуть-чуть – и снова в путь,
Сжимая верный щит.

Но, где б я ни был, ни на миг
В дороге не забыл,
Что ждёт меня к исходу дня
Твоих объятий пыл.



Лорд Бутраго

«О мой король, ваш жеребец от ран едва живой,
Он весь в крови и взгляд его застлало пеленой.
Лети, мой конь, чтоб я помог сеньору моему!..
Что с вами, сир?.. Позвольте, я вас на руки возьму!

Да вы же ранены, милорд! У вас в крови броня!
Вам нужно срочно пересесть на моего коня!
Скорей, Хуан! Уже врагов мне слышен грозный крик!
Я вас спасу – пусть даже сам погибну в тот же миг!

Спеши, мой конь, и по пути нежней ягнёнка будь!
Я пену с губ твоих сотру – вас ждёт нелёгкий путь!
Теперь, Хуан, пускайтесь вскачь, не ведая препон!
Потешьте шпорами коня, и вам поможет он!

Не зря имеем мы, Хуан, от вас земли надел,
Здесь каждый верен королю и каждый горд и смел!
Пусть я умру, но если вы погибнете в бою,
Какой позор тогда падёт на голову мою!

Я б не хотел кастильских дам услышать приговор:
“Как, он из свиты короля – и дышит до сих пор?!”
Храни вас бог! За вас готов я биться до конца!
А вы Диего моему замените отца!»

Так дон Монтаньес, он же лорд Бутраго говорил,
Когда являл своим врагам бесстрашие и пыл,
И перед тем, как самому на поле боя лечь,
Досыта кровью напоил свой смертоносный меч.



Смерть дона Педро*

Педро с Генрихом – два брата –
Сшиблись в битве рукопашной;
Пальцы в плечи плотно вжаты,
Затвердев в потуге страшной.

Со спортивным состязаньем
Их забавы схожи мало.
Вот уже с глухим рычаньем
Достают они кинжалы.

Всё тесней и ближе оба
Наступают друг на друга,
В их глазах пылает злоба,
Грудь вздымается упруго.

Но при Генрихе – подручный,
Верный паж его, который
Господину неотлучно
Был поддержкой и опорой.

Он, следя за потасовкой,
Вдруг заметил, что сеньора
Враг свалил подсечкой ловкой
И ножом прикончит скоро.

Вмиг на помощь господину
Паж летит быстрее ветра
И, толкнув с разбега в спину,
С ног сбивает дона Педро.

«Пусть король сидит на троне –
Он меня не потревожит.
Но всегда при обороне
Сквайр хозяину поможет».

И тогда, в одно мгновенье
Под себя подмяв злодея,
Брат в него без промедленья
Нож вонзает, не робея.

Огласилось небо стоном,
Кровь из раны захлестала,
И одним коварным доном
В этом мире меньше стало.
____________________

*Имеется в виду Педро I Кастильский (1334 - 1369) – король Кастилии и Леона по прозвищу Педро Жестокий. Убит своим единокровным братом Генрихом (Энрике) де Трастамара.



Альфред Персиваль Грейвз (1846 – 1931)


Песня о призраке

Кругом все уснули. Не спится лишь Пэт,
В окне её дома чуть теплится свет.
Вдруг поступь тяжёлая слышится ей
И чьё-то дыханье у самых дверей.

«Но кто же решился во мраке ночном
Незваным пожаловать к девушке в дом?»
«Ах, милая Пэтти! Скорее открой!
Пришёл к тебе в гости возлюбленный твой».

«Возлюбленный мой не пришёл бы ко мне –
Он спит под волнами на сумрачном дне».
«Нет, тело его на носилках теперь,
А дух его здесь и стучит к тебе в дверь».

«Но он был весёлым и вечно шутил,
А ты слишком мрачен на вид и уныл,
Бесцветен твой голос и очи пусты…
И всё же, мой Патрик, увы, это ты!»

Под утро к окну она мчится скорей,
Увидев, что вышел петух из сеней,
И просит его: «Не кричи, петушок,
Чтоб вновь не покинул меня мой дружок!

Молчи! Если будешь ты громко кричать,
Мой милый в могилу вернётся опять.
А я за минуты последние с ним
Твой гребень украшу венцом золотым!»

Всё тихо в округе. Не спит только Пэт,
В окне её дома чуть теплится свет.
А утром обрушилась новость, как снег,
Что горе разбило ей сердце навек.



Волшебное воинство

Сжимая белые щиты,
Они идут железным строем,
Слепя сверканием мечей
И оглушая трубным воем.

Их кудри плещут на ветру,
Блестят нацеленные пики.
Они идут, чеканя шаг,
Под взглядом мудрого владыки.

Завидев их издалека,
Враги спасаются в испуге:
Огонь их яростных атак
Внушает ужас всей округе.

Свои владенья обходя,
Они осанкой горделивой
Напоминают грозных львов
С их золотисто-жёлтой гривой.

Стройны и гибки их тела,
Глаза лучисты, губы алы,
А в звонком смехе их видны
Зубов блестящие кристаллы.

Они отважные бойцы
И знают толк в вине и эле,
Владеют тайнами стиха
И в точных знаньях преуспели.

Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Александр Васин
: Волшебное воинство (Из шотландской и ирландской поэзии XIX – XX вв.). Переводные произведения.
Перенесемся в прошлые века, к рыцарям и из прекрасным дамам. Тайну этого переноса хранит для нас Александр Васин. Спасибо!
08.11.20

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(112): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275