Александр Васин: "Белый гелиотроп". (Из английской поэзии XIX - XX вв.).
Какие стихи! Какой чудесный новогодний подарок сделан нам. Спасибо, Александр!
Редактор отдела поэзии, Борис Суслович
|
"Белый гелиотроп". (Из английской поэзии XIX - XX вв.)
Джон Бирн Лестер Уоррен (лорд де Тэбли) (1835 – 1895)
Свадебная песня
Умолкнут в небе птицы, и перестанет биться
Вдруг сердце, замерев в груди на миг,
И речка ранним утром заблещет перламутром,
Когда меня обнимет мой жених.
Весь в ярком лунном свете, единственным на свете
Он будет этой ночью для меня,
Покуда между нами с рассветными лучами
Не встали кутерьма и смута дня.
Когда, лаская взглядом любимого, что рядом
Улёгся на спине, забывшись сном,
Сижу я, как на страже, то мне не нужно даже
Тех нежных слов, что он мне скажет днём.
Ах, не смыкая очи, могла бы я все ночи
Украдкой эти губы целовать.
Но свет зари всё выше, и голуби на крыше
Вот-вот уж ворковать начнут опять.
О, как же мне их мало – часов, что из бокала
Рукой проворной льёт ночная мгла!
Пусть он ещё немножко поспит, чтоб я сторожко
Его спокойный сон поберегла.
Я милого укрою волос моих волною,
Чтоб сохранить подольше этот сон,
Чтоб солнечные спицы не лезли под ресницы,
И пенья ранних птиц не слышал он.
Как сладко и уютно лежать и поминутно
Вбирать рукой его руки тепло,
Пока, янтарным блеском скользнув по занавескам,
К нам в окна снова утро не вошло.
Два старых короля
К чему нам власть? Ведь жизнь уже прошла,
Как из часов песочных весь песок
Давно сошёл на нет. И близок срок,
Когда, забыв про ратные дела,
Идти нам тем путём, что застит мгла.
И там, вдали, где чуть горит восток
И валит снег, неумолимый рок
Над нами распахнёт свои крыла.
Мой брат король, давай, отринув страх,
Устроим пир и выпьем до конца
Фиалу дружбы, и, едва восход
Позолотит нам лавры на челах
И звуки горнов усладят сердца,
Начнётся одинокий наш поход.
Виктор Пларр (1863 – 1929)
Epitaphium Citharistriae*
Не стойте, глядя безучастно
На обездвиженное тело.
Вы лучше вспомните, как страстно
Любить покойница умела.
Но невзначай не оскорбите
Её хулою недостойной,
А просто молча положите
Букет цветов на грудь покойной.
И не судите слишком строго.
Её считали простодушной,
Беспечной, злой, но – слава богу! –
Ни разу не назвали скучной.
___________________________
*Это эпитафия Мэйбл Бёрдслей (1871 – 1916), актрисе и старшей сестре знаменитого художника и иллюстратора Обри Бёрдслея, которая, по словам биографа её брата, «добилась легкой известности благодаря своей экзотической и яркой внешности».
Стивен Филлипс (1864 – 1915)
Новый «De profundis»*
Я сквозь туман бреду, дрожа;
Да не умрёт моя душа!
Моё стенанье безответно,
А жизнь бесплодна и бесцветна.
Все ощущенья заржавели
И в мусор брошены без цели.
Я не люблю, не ненавижу
И только смерть свою предвижу.
Меня не манит райский сад,
И мне совсем не страшен ад.
Лишь вечный жар в груди моей
Горит всё ярче, всё сильней.
Как Иксион** на колесе,
Я утерял желанья все.
О милый Боже! Дай мне сил,
Чтоб я ещё чуть-чуть пожил!
Меня тошнит от городов,
От мерной поступи шагов,
От постных лиц, холодных взоров,
От бестолковых разговоров,
От многочисленных прохожих,
С тенями призрачными схожих.
Мне опротивел шар земной
И солнца круг над головой.
Скажи, зачем я был с пелён
Умом и силой наделён?
Не для того ль, чтоб стать потом
Тупым, бесчувственным скотом,
Кто навсегда утратил вдруг
И нюх, и зрение, и слух?
Я только грежу наяву,
Я существую – не живу.
И намечается уже
Какой-то крен в моей душе
Во тьму, древней, чем этот свет,
Где никогда не вспыхнет свет.
Напрасно превратил Господь
Мне кровь в вино и в пищу плоть.
Конец мне! Рвётся жизни нить!
О Боже! Дай ещё пожить!
____________________
*Начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим (Псалтырь, 130. 1-2): De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam («Из глубин я воззвал к тебе, Господи! Господи, услышь голос мой»).
Иксион** — персонаж древнегреческой мифологии, царь фессалийских племён лапифов и флегиев. За попытку любовной связи с женой Зевса Герой был наказан богами: Иксиона привязали к вечно крутящемуся колесу, которое, по разным вариантам мифа, пустили по поднебесью или отправили в подземное царство.
Артур Саймонс (1865 – 1945)
«Белый гелиотроп»
В бедламе спальни белый стан
Постели; всюду в беспорядке
Заколки, бархатки, перчатки
И твой потрёпанный роман;
Трюмо, сумевшее вобрать
И сохранить в бездонной сини
Твоё лицо, как на картине,
И грёз ушедших благодать;
И ты, застывшая анфас, –
Растрёпана, полуодета.
Как я мечтал сберечь всё это
На дне моих усталых глаз!
Ах, что сулит мне (если б мог
Я знать!) – тоску душой и телом
Или мечту – пропахший «Белым
Гелиотропом» мой платок.
Париж
О мой Париж! Здесь вечно длится ночь,
Чей цвет всегда дегтярно-золотой,
И так маняще-прян её настой,
Что свету дня его не превозмочь.
Здесь женщины похожи на наяд,
Чьи носики изогнуты слегка,
Как у моллюсков гладкие бока,
И, словно раны, губы их горят.
В их взглядах столько страсти и тоски,
И каждая пытается, любя,
Вам, словно розу, предложить себя
И в памяти у вас пустить ростки.
Венеция
Лазурь каналов, мрамор и покой –
Ни визга шин, ни цоканья копыт;
Как лилия, по глади голубой
Безмолвный город медленно скользит;
Ты даже пяди зелени живой
Не встретишь здесь. Он, словно монолит,
Вздымается, любуясь сам собой,
Не ведая восторгов и обид.
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Александр Васин: "Белый гелиотроп". (Из английской поэзии XIX - XX вв.). Переводные произведения. Какие стихи! Какой чудесный новогодний подарок сделан нам. Спасибо, Александр! 20.12.20 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
|