h
Warning: mysql_num_rows() expects parameter 1 to be resource, bool given in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php on line 12
Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Томас Флэтмен. "Песня холостяков". (Сборник переводов) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Александр Васин: Томас Флэтмен. "Песня холостяков". (Сборник переводов).

Великолепная подборка! Интересно, был ли женат сам Томас Флэтмен? Если да, то автор "Песни холостяков" подобен Омару Хайаму, которого никто никогда не видел пьяным. Лишь воспевающим пьянство.

Редактор отдела поэзии, 
Борис Суслович

Александр Васин

Томас Флэтмен. "Песня холостяков". (Сборник переводов)

От переводчика


Английский писатель Томас Флэтмен (1635 – 1688) свое увлечение поэзией умело сочетал с искусством художника-миниатюриста. Один из его автопортретов до сих пор хранится в Музее Виктории и Альберта, а выполненный им портрет Карла II находится в коллекции Уоллеса в Лондоне. Миниатюры Флэтмена всегда отличались необычайной живостью и оригинальностью.
Что касается литературы, то при жизни вышло несколько сборников стихов и песен Флэтмена, пользовавшихся неизменным успехом у читателей. Кстати, среди его ранних произведений имеется стихотворение, содержащее описание искусства миниатюрной живописи, основанное на произведении другого известного художника XVII века Эдварда Норгейта.



Предостережение

Красавицы, пора запомнить вам,
Что краток срок у вашей красоты.
Вы, как Икар, стремитесь к небесам,
Чтоб тут же наземь рухнуть с высоты.
Предвидя это, может, как медведь,
Любой мужчина в голос зареветь.

Вам кажется, что вы прекрасней всех –
Вас славят и художник, и поэт,
Что вам во всём сопутствует успех
И ваша власть продлится много лет.
Но знайте, что вокруг полно врагов,
Кто с трона вас всегда согнать готов.

Есть Время, закалённое в бою,
И Бедность, что грозила вам не раз,
И Старость артиллерию свою
Уже давно готовит против вас.
А после всех, как опытный боец,
Придёт захватчик Смерть – и вам конец.


О браке

Все наречённые пригожи
На брачном ложе.
Ах, если б мог себе жену
Муж взять всего на год один!
Но жить в супружеском плену
Ему до старческих седин.

И рядом с ним она – как лунь, седа.
О нет, простите, пастор, никогда!


Песня холостяков

Как собака с бутылкой, надетой на хвост,
Как за кражу в кутузку попавший прохвост,
Как в загоне баран,
Как в ловушке фазан,
Так свободу свою променявший дурак
На супружества путы
И с этой минуты
Угодивший в тюрьму под названием «брак».
Но и вор, и баран, и собака, и птица,
Хоть и тщетно, на волю мечтают уйти.
Лишь женатый, как мопс, что сидит взаперти,
Из тюрьмы на свободу совсем не стремится.
Он их всех, вместе взятых, глупей во сто крат,
Потому что, как цацкам, цепям своим рад.


Шестидесятитрёхлетнему старику,
собирающемуся жениться
на шестнадцатилетней девушке

I

О стыд! Неужто ты, старик,
Не знал, что жизнь – всего лишь миг,
Что он пройдёт – увы и ах?
Что плешь в снегу, и лёд в костях?
Что думать надобно уже
Не о любви, а о душе?
Не время сеять – время жать,
Чем без конца воображать,
Что ты ещё вполне собой хорош:
Весны ушедшей снова не вернёшь.


II

Лишь дурень держится за гуж,
Хотя давно уже не дюж.
Поверь, любви в помине нет,
Когда меж вами столько лет.
Ну, а к тебе её влечёт
Отнюдь не страсть, а лишь расчёт.
А потому смирись, дружок,
Купи фланелевый шлафрок
И больше думай не о ложе брачном,
А об удобном гробе в склепе мрачном.


Кошкам в период брачных игр

Вы в полночь спешите дорогой всегдашней
На крышу, где ждут вас любовные шашни,
А ваши рубцы и потрёпанный мех
Как знак, что вы снова имели успех.
О леди Карга, чьи глаза, как крыжовник,
Об этом пропел бы любой ваш любовник:
Хоть вы и считаетесь мудрой старухой,
В душе вы остались по-прежнему шлюхой.
Человек сидит в седле,
Кошка ходит по земле,
По карнизу, крыше и забору,
А когда порой она
Выпадает из окна -
Тут же вскочит, хвост трубой и дёру.

Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Александр Васин
: Томас Флэтмен. "Песня холостяков". (Сборник переводов). Переводные произведения.
Великолепная подборка! Интересно, был ли женат сам Томас Флэтмен? Если да, то автор "Песни холостяков" подобен Омару Хайаму, которого никто никогда не видел пьяным. Лишь воспевающим пьянство.
27.05.21

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(112): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275