h Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Уильям Каллен Брайант. «Размышления на берегу Гудзона». (Сборник переводов) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Александр Васин: Уильям Каллен Брайант. «Размышления на берегу Гудзона». (Сборник переводов).

Подборка,знакомящая нас с творчеством замечательного американского поэта. Переводы удались. Самый сильный, на мой вкус, "Размышления на берегу Гудзона". Спасибо, Александр!

Редактор отдела поэзии, 
Борис Суслович

Александр Васин

Уильям Каллен Брайант. «Размышления на берегу Гудзона». (Сборник переводов)

От переводчика

Известный американский писатель Уильям Каллен Брайант (1794 – 1878) по праву считается одним из основоположников национальной поэзии. «Бард рек и лесов» – так писал о нем его собрат по перу Уолт Уитмен. Самый плодотворный период творчества Брайанта – середина 10-х – начало 20-х гг., когда были опубликованы наиболее известные его произведения, закрепившие за автором репутацию лучшего лирика Новой Англии. В основу сюжетов его поздних стихотворений и поэм положены исторические или легендарные темы. В старости, посвятив себя изучению классической поэзии, Брайант перевел «Илиаду» и «Одиссею» Гомера. Кроме того он – один из первых американских профессиональных критиков, много занимавшийся и теорией поэтического искусства, чему посвятил свои «Лекции о поэзии».



Северная легенда

Прекрасная рыбачка
Сидит у синих вод,
Удить пытаясь рыбу,
Но рыба не клюёт.

Тогда браслет с рубином
Приладив на блесну,
Она его бросает
В прибрежную волну.

И тут рука к рыбачке
Простёрлась из глубин,
Сияет на запястье
Пылающий рубин.

Встает из океана
Красавец молодой,
В лучистом свете солнца
Сверкая чешуей.

Рыбачка побледнела:
– О, Сын Прибоя, нет!
Я не тебя хотела.
Верни мне мой браслет!

– Для рыб такой приманки
Ещё не видел я.
Браслет со мной навеки,
И ты теперь – моя!



Предчувствие

«Отец, уйдем отсюда прочь!
Смотри, как низок небосвод
И много туч – как будто ночь!
А вон вдали плывет
Та, что всех больше и темней!
Отец, отец, уйдем скорей!»

«Дитя, та туча в вышине
Грозит лишь маленьким дождём.
Здесь, под ветвями, в тишине
Его мы переждём.
И вновь, прогнав скопленье туч,
На небе вспыхнет солнца луч».

«Нет, то не туча, а дракон,
Зловещ изгиб его рогов,
И крыльев взмах его силён!
Он, словно на врагов,
Глядит на нас из-под бровей!
Отец, отец, бежим скорей!»

«Уймись, дитя…» – лишь это смог
Сказать отец. Раздался гром,
Метнулся молнии клинок,
И, запылав огнем,
Упал ребенок и затих…
А туча скрылась в тот же миг.


Песня

Когда хрусталь снегов чуть-чуть
Окрасит розовый рассвет,
Охотник к лесу держит путь,
Чтоб отыскать олений след.

Винтовка за его плечом
И снегоступы на ногах.
Но почему перед холмом
Охотник замедляет шаг?

Там, за туманной пеленой,
Стоит, венчая горный склон,
Жилище Женевьевы – той,
В кого он издавна влюблён.

Вздохнёт украдкой и опять,
Пока еще не ярок свет,
Уходит в путь, чтоб отыскать
В лесной глуши олений след.


***

О деревенская принцесса!
Ты родилась под сенью леса,
Где редко-редко проблеснёт
В просвете веток небосвод.

С ребячьих лет твой смех звенящий
Звучал под сводом этой чащи,
Где всё, чем здешний край мне мил,
Твой чудный облик повторил.

Манящий сумрак крон лесных
В оттенке локонов твоих,
Походка плавна и легка,
Как в листьях шёпот ветерка.

Твои глаза – лесной ручей
В сверканьи солнечных лучей,
И словно травы над ручьём
Ресниц пушистый окаём.

А грудь так девственно-чиста,
Как эти дикие места,
Где воздух свеж, где лес стеной
И где всегда царит покой.


Середина лета

Сонет

Земля и воздух так накалены,
Что в страхе всё живое в этот день
Торопится скорей укрыться в тень
От жарких волн, что льются с вышины.
В полях засохли злаки, даже тот,
Что к солнцу вечно тянется – маис –
Скукожился и головой повис;
У речки стадо воду жадно пьёт;
Щегол спешит в гнездо, змея – в нору;
Волна качает стайку мертвых рыб;
А где-то в крупном городе погиб
Тот, кто не вынес страшную жару.
Похоже, что сегодня Вельзевул
На нас огнем убийственным дохнул.


Размышления на берегу Гудзона

Трава в росе и тень вокруг меня,
Затишье наступающего дня;
Средь темных скал, застывших с трех сторон,
Раскинулся сверкающий Гудзон,
Вокруг него широкие кусты,
Что окаймляют реку с высоты,
А издали над гладью тихих вод
Церковный звон торжественно плывет.

Всё, кроме этой пяди на краю
Скалы, где над обрывом я стою,
Всё, кроме этой линии холмов,
Чей вид на фоне неба так суров, –
Всё это лишь мираж и пустота,
Что в призрачном пространстве разлита,
И только я один, и уголок
Земли кругом, и – бездна возле ног.

Всё лучшее, что только есть вокруг, –
Уходит, исчезает как-то вдруг.
Но роза, что всего лишь час жила,
Ценней цветка из гипса и стекла.
Любовь, что ты лелеял много дней,
Становится и слаще, и сильней,
Когда ты сознаешь, что смерть близка,
И тем острей сжимает грудь тоска.

Река! здесь, как в раю, покойно мне,
И расставаться тягостней вдвойне.
Пока еще тиха твоя волна,
Вся ширь небес в тебе отражена.
Но жить в покое – это не для нас,
И, я уверен, где-то через час
Ты снова замутишь речную гладь,
А я – с людской толпой сольюсь опять.









Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Александр Васин
: Уильям Каллен Брайант. «Размышления на берегу Гудзона». (Сборник переводов). Переводные произведения.
Подборка,знакомящая нас с творчеством замечательного американского поэта. Переводы удались. Самый сильный, на мой вкус, "Размышления на берегу Гудзона". Спасибо, Александр!
17.06.21

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275