Александр Васин: Уильям Каллен Брайант. «Размышления на берегу Гудзона». (Сборник переводов).
Подборка,знакомящая нас с творчеством замечательного американского поэта. Переводы удались. Самый сильный, на мой вкус, "Размышления на берегу Гудзона". Спасибо, Александр!
Редактор отдела поэзии, Борис Суслович
|
Уильям Каллен Брайант. «Размышления на берегу Гудзона». (Сборник переводов)
От переводчика
Известный американский писатель Уильям Каллен Брайант (1794 – 1878) по праву считается одним из основоположников национальной поэзии. «Бард рек и лесов» – так писал о нем его собрат по перу Уолт Уитмен. Самый плодотворный период творчества Брайанта – середина 10-х – начало 20-х гг., когда были опубликованы наиболее известные его произведения, закрепившие за автором репутацию лучшего лирика Новой Англии. В основу сюжетов его поздних стихотворений и поэм положены исторические или легендарные темы. В старости, посвятив себя изучению классической поэзии, Брайант перевел «Илиаду» и «Одиссею» Гомера. Кроме того он – один из первых американских профессиональных критиков, много занимавшийся и теорией поэтического искусства, чему посвятил свои «Лекции о поэзии».
Северная легенда
Прекрасная рыбачка
Сидит у синих вод,
Удить пытаясь рыбу,
Но рыба не клюёт.
Тогда браслет с рубином
Приладив на блесну,
Она его бросает
В прибрежную волну.
И тут рука к рыбачке
Простёрлась из глубин,
Сияет на запястье
Пылающий рубин.
Встает из океана
Красавец молодой,
В лучистом свете солнца
Сверкая чешуей.
Рыбачка побледнела:
– О, Сын Прибоя, нет!
Я не тебя хотела.
Верни мне мой браслет!
– Для рыб такой приманки
Ещё не видел я.
Браслет со мной навеки,
И ты теперь – моя!
Предчувствие
«Отец, уйдем отсюда прочь!
Смотри, как низок небосвод
И много туч – как будто ночь!
А вон вдали плывет
Та, что всех больше и темней!
Отец, отец, уйдем скорей!»
«Дитя, та туча в вышине
Грозит лишь маленьким дождём.
Здесь, под ветвями, в тишине
Его мы переждём.
И вновь, прогнав скопленье туч,
На небе вспыхнет солнца луч».
«Нет, то не туча, а дракон,
Зловещ изгиб его рогов,
И крыльев взмах его силён!
Он, словно на врагов,
Глядит на нас из-под бровей!
Отец, отец, бежим скорей!»
«Уймись, дитя…» – лишь это смог
Сказать отец. Раздался гром,
Метнулся молнии клинок,
И, запылав огнем,
Упал ребенок и затих…
А туча скрылась в тот же миг.
Песня
Когда хрусталь снегов чуть-чуть
Окрасит розовый рассвет,
Охотник к лесу держит путь,
Чтоб отыскать олений след.
Винтовка за его плечом
И снегоступы на ногах.
Но почему перед холмом
Охотник замедляет шаг?
Там, за туманной пеленой,
Стоит, венчая горный склон,
Жилище Женевьевы – той,
В кого он издавна влюблён.
Вздохнёт украдкой и опять,
Пока еще не ярок свет,
Уходит в путь, чтоб отыскать
В лесной глуши олений след.
***
О деревенская принцесса!
Ты родилась под сенью леса,
Где редко-редко проблеснёт
В просвете веток небосвод.
С ребячьих лет твой смех звенящий
Звучал под сводом этой чащи,
Где всё, чем здешний край мне мил,
Твой чудный облик повторил.
Манящий сумрак крон лесных
В оттенке локонов твоих,
Походка плавна и легка,
Как в листьях шёпот ветерка.
Твои глаза – лесной ручей
В сверканьи солнечных лучей,
И словно травы над ручьём
Ресниц пушистый окаём.
А грудь так девственно-чиста,
Как эти дикие места,
Где воздух свеж, где лес стеной
И где всегда царит покой.
Середина лета
Сонет
Земля и воздух так накалены,
Что в страхе всё живое в этот день
Торопится скорей укрыться в тень
От жарких волн, что льются с вышины.
В полях засохли злаки, даже тот,
Что к солнцу вечно тянется – маис –
Скукожился и головой повис;
У речки стадо воду жадно пьёт;
Щегол спешит в гнездо, змея – в нору;
Волна качает стайку мертвых рыб;
А где-то в крупном городе погиб
Тот, кто не вынес страшную жару.
Похоже, что сегодня Вельзевул
На нас огнем убийственным дохнул.
Размышления на берегу Гудзона
Трава в росе и тень вокруг меня,
Затишье наступающего дня;
Средь темных скал, застывших с трех сторон,
Раскинулся сверкающий Гудзон,
Вокруг него широкие кусты,
Что окаймляют реку с высоты,
А издали над гладью тихих вод
Церковный звон торжественно плывет.
Всё, кроме этой пяди на краю
Скалы, где над обрывом я стою,
Всё, кроме этой линии холмов,
Чей вид на фоне неба так суров, –
Всё это лишь мираж и пустота,
Что в призрачном пространстве разлита,
И только я один, и уголок
Земли кругом, и – бездна возле ног.
Всё лучшее, что только есть вокруг, –
Уходит, исчезает как-то вдруг.
Но роза, что всего лишь час жила,
Ценней цветка из гипса и стекла.
Любовь, что ты лелеял много дней,
Становится и слаще, и сильней,
Когда ты сознаешь, что смерть близка,
И тем острей сжимает грудь тоска.
Река! здесь, как в раю, покойно мне,
И расставаться тягостней вдвойне.
Пока еще тиха твоя волна,
Вся ширь небес в тебе отражена.
Но жить в покое – это не для нас,
И, я уверен, где-то через час
Ты снова замутишь речную гладь,
А я – с людской толпой сольюсь опять.
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Александр Васин: Уильям Каллен Брайант. «Размышления на берегу Гудзона». (Сборник переводов). Переводные произведения. Подборка,знакомящая нас с творчеством замечательного американского поэта. Переводы удались. Самый сильный, на мой вкус, "Размышления на берегу Гудзона". Спасибо, Александр! 17.06.21 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
|